1- المان، فرانسه، هلند، و ... دارای دانشگاه هایی هستند که به زبان انگلیسی تدریس می کنند. انگلیسی زبان علم است.
2- اینکه چون عربی در گذشته با زبان فارسی مخلوط شده است دلیل بر این نمی شود که نسبت به آن بی تفاوت باشیم. اگر اینطور است از کلمات انگلیسی هم می توان استفاده کرد و پس از مدتی گفت چون زمان زیادی استفاده شدند پس در قبال ان بی تفاوت باشیم.
3- بنده قصد نیت خوانی ندارم اما فرهنگ ایران غیر از زبان شامل چیزهای دیگر هم می شود که می بینم در قبال آن ها بی تفاوتی و حتی مقابله زیادی وجود دارد اما به زبان که می رسد دوستان یاد فرهنگ ایرانی می افتند و با یک تناقض اشکار در برابر کلمات عربی بی تفاوت هستند.
پاسخ ها
بهرام
||
۰۸:۳۹ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۹
چیزی که اینجا مورد دعوی است زبان علمی نیست بلکه یک جوسازی روانی است برای استفاده ی تجاری با ضربه زبان ملی ، به این صورت که کلماتی که اصلاً ضرورت ندارد و رواج هم نداشته را صرف اینکه برای مصرف کننده جدید و خارجی هست به عنوان جذاب کننده برای کالا به کار می برند در حالی که متوجه تخریب عرصه ی زبان و فرهنگ ملی نیستند.
قدرت اقتصادی و سیاسی کلمات را وارد زبانهای دیگر می کند . چرا مردم پودر رختشویی را به نام تاید می شناسند ؟ یا سیستم توزیع برق خودروهای قدیمی را به نام دلکو؟ آنها غول تکنولوژی کالای خودشان هستند ؟ چرا فرنگی ها پسته را می گویند پستشو ؟ چون ما غول صنعت پسته بودیم . یا مثلا زعفران را سافارون می گویند چون آن را به نام ایران می شناختند . حالا شما بیا کلمه فارسی اختراع کن وقتی قدرت اقتصادی نداری استقبال نمی شود.
الان بیشترین آسیب به زبان فارسی از سوی زبان عربی وارد میشه. شوربختانه رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی هم آقای حداد عادل هستند که بیشتر دنبال مسائل سیاسی هستند نه یک استاد زبان فارسی که علاقمند به این زبان باشه.
بنظرم دلیل جذابیت کلمات انگلیسی برای مردم تاثیرات غلط افراط و تاکید بر فرهنگ فارسی بجای فرهنگ اصیل ایرانی (شامل تمام زبان ها و گویش های مردم عزیز ایران ) است.
در کشوری که زبان و گویش هایی بغیر از زبان رسمی، زبان بیگانه تلقی میشود انتظاری از مردم نباید داشت.
زبان شیرین فارسی، زبان رسمی و اول تمام مردم ایران است ولی باید بصورت عملی فضا برای استفاده از زبان های محلی هم باز باشد.
بیشترین آسیبی که زبان فارسی میخوره از طرف زبان عربی است. بویژه اینکه به تازگی حتی برخی دستور زبان عربی رو هم وارد زبان فارسی میکنن. مثلا ما صفت مردانه و زنانه در فارسی نداریم اما برخی به زن شاعر میگویند «شاعره» و مانند اینها.
البته به تازگی آسیب از سوی زبان انگلیسی هم زیاد شده. کلا ما مردم ایران بیگانه پرستیم!
بعنوان یک استاد دانشگاه عرض میکنم که عقب ماندگی علمی را نمیتوان با کلمه سازی جبران کرد. مگر خود اروپایی ها از کلماتی که از ما گرفتن معادل لاتین ساختن؟ نه! الکل همون الکه. جبر همون جبر. الگوریتم همون الگوریتم هست. ما نباید کلمات من درآوردی بسازیم. دانشجو سزکلاس گیج میزنه. بعضی هاشون اینقدر خنده داره که نمیشه سر کلاس گفت.
پاسخ ها
پرویز
||
۱۳:۲۱ - ۱۳۹۹/۱۱/۱۱
آن اسامی فارسی خنده دار را امثال شما اساد دانشگاه اختراع کردند.بنازم به منطقت استاد جان.
2- اینکه چون عربی در گذشته با زبان فارسی مخلوط شده است دلیل بر این نمی شود که نسبت به آن بی تفاوت باشیم. اگر اینطور است از کلمات انگلیسی هم می توان استفاده کرد و پس از مدتی گفت چون زمان زیادی استفاده شدند پس در قبال ان بی تفاوت باشیم.
3- بنده قصد نیت خوانی ندارم اما فرهنگ ایران غیر از زبان شامل چیزهای دیگر هم می شود که می بینم در قبال آن ها بی تفاوتی و حتی مقابله زیادی وجود دارد اما به زبان که می رسد دوستان یاد فرهنگ ایرانی می افتند و با یک تناقض اشکار در برابر کلمات عربی بی تفاوت هستند.