۱.به نظر میرسد مهمترین نکته زمان معادل سازی است. یعنی قبل از اینکه یک واژه بیگانه در جامعه جا بیفتد فرهنگستان باید معادل آن را پیشنهاد دهد، نه بعد از آن که واژه بیگانه جا افتاد که دیگر عوض کردنش در زبان روزمره خیلی دشوار است
۲. با این حساب، جایگزین کردن واژه های عربی یا اروپایی رایج در زبان فارسی(چه انگلیسی و چه فرانسوی) نه میسر است و لازم! فعلا باید بکوشیم که واژگان جدید بیگانه وارد زبان روزمره نشود.
جوری با مردم رفتار نکنید که انگار مردم برده هستند و موظفند دستورها و ابلاغ های شماها را بدون چون و چرا انجام بدن به نظرات اکثریت مردم توجه کنید احترام بذارید و اجرا کنید
یک سایت بکذارند و همه در خصوص یک کلمه خارجی نظر بدهند از هوش مصنوعی نیز استفاده شود و یک کمیته از بین انها یک واژه را انتخاب کند با 50 میلیارد تومان اینکار را به بهترین شکل می توان انجام داد کلمه هر پیشنهاد دهند که انتخاب شد جایزه مناسب تقدیم می شود
گروه حدادعادل و غیره هم به پستهای دیگر خودشان می رسند
در برخی موارد پسرفت هم داشته ایم. در کتاب های مدرسه در سال های قبل برای ترکیبات شیمیایی با اینکه واژه خارجی بود، ترکیب به صورت فارسی درآمده بود. الان ترکیب هم خارجی شده است. برای ما "دی اکسید کربن" و مشابه آن آشنا و مورد استفاده بود. الان به آن می گویند "کربن دی اکسید".
نکنه لهجه است یا گویش ؟