اگه توی پاسگاه های نزدیک محل زندگی این حییونا تیر بیهوشی وجود داشته باشه لااقل به خاطر نزدیک شدن به مناطق مسکونی این حیوونا کشته نمیشن، چون به محض دیده شدن در نزدیکی مناطق مسکونی، مردم میتونن به پاسگاه خبر بدن و اونا هم حیوون رو بیهوش کنن و از منطقه دور کنن.
ضمن اینکه مردم اون قسمت ها خوب توجیه نشدن، باید دولت خسارت دام ها رو متقبل بشه تا مردم در صورت نزدیک شدن پلنگ به دام ها، فوری به فکر کشتن پلنگ ها نیافتن! مشکل اصلی اینه که در کشور ما، به مواد بیهوشی واسه حیوانات وحشی هم اعتقاد ندارن! و کشتن این حیوونا هم که اصلا مجازات قابل توجهی نداره!
نگرانیها نسبت به شرایطی که این گونه در خطر انقراض را تهدید میکند، شدت گرفت
نمایندگان مجلس هم نسبت به این موضوع واکنش نشان بدهند
یعنی بمنظور تحریک واکنش نمایندگان ملت نگران شدند؟ مگر نگرانی کاری عمدی است که بمنظور خاصی انسان خودش را نگران کند؟!
بنظرتان بهتر نیست بجای بگوییم و فعل جملۀ دوم را ماضی ساده بکار ببریم؟
دوستان این کاربرد که با فعل در وجه التزامی در جملۀ دوم همراه شده در فارسی اشتباه است.
اخیراً با الگو برداری از انگلیسی، مد شده میگویند مثلاً فلان تیم در مسابقه 2-0 باخت از مسابقات حذف شود!!!! این چه جور فارسی حرف زدن است!؟ یعنی با قصد قبلی حذف شدن طرف کاری کرده که ببازد؟
معادل صرفاً ترجمۀ لفظ به لفظ انگلیسی می باشد، با این تفاوت که در انگلیسی وجه التزامی در فعل جملۀ دوم بکار نمی رود و این قالب جمله بندی فقط بیانگر ترتیب و توالی اتفاقات است و نه قصد قبلی، ولی در فارسی شدنی نیست مگر بقیمت خطای دستوری.
ضمن اینکه مردم اون قسمت ها خوب توجیه نشدن، باید دولت خسارت دام ها رو متقبل بشه تا مردم در صورت نزدیک شدن پلنگ به دام ها، فوری به فکر کشتن پلنگ ها نیافتن! مشکل اصلی اینه که در کشور ما، به مواد بیهوشی واسه حیوانات وحشی هم اعتقاد ندارن! و کشتن این حیوونا هم که اصلا مجازات قابل توجهی نداره!