با سلام..ممنون بابت این بخش زیبا که قرار دادین...توی متن عنوان "هابیت رفت و برگشت" را آوردین،اسم ادبی این اثر به فارسی «آنجا و بازگشت دوباره» است که ترجمهی
There and back again میشود.عنوان رفت و برگشت زیبنده این اثر فاخر نیست..ممنون.. (البته اگه واسه اولین بار نظرمو چاپ کنید :-) )
پاسخ ها
فرشاد
||
۰۹:۳۶ - ۱۳۹۲/۰۱/۰۴
عزیزم. اگه همه مثل شما ترجمه کنند وقتی یه انگلیسی حرف میزنه اصلا نمیفهمی چی میگه.
انگلیسی رو کلمه به کلمه معنی نکن
امیر
||
۱۳:۳۲ - ۱۳۹۲/۰۱/۰۴
دوست عزیز این یه عنوان ساده است..منم گفتم رفت و برگشت زیبنده این اثر فاخر نیست..البته شما میتونید از این 4 تا کلمه ساده این عنوانو استخراج کنی!
تابناک جان کلا متأسفم برات...
به جان خودم اوائل این متن را که میخوندم گفتم داری میری به سمت نقد دینی این فیلم...
اما دیدم نه بابا!!!
نقد هنری فرمودید؟؟؟!!!
خدا به شما که رسانه دستتونه و ابزار آگاه کردن مردم را دارید بینش و بصیرت بده انشاءالله...
يه مطلب خيلي جالب ميخوام بگم : در انتهاي بخش سوم فيلم هابيت گادولف به كوه يگانه يا اربور در سرزمين ميانه اشاره ميكنه - اين دقيقا مطلبيه كه در اسطوره هاي ايران هم وجود داره - كوه هرابورز (البرز) در سرزمين ميانه - بهتون پيشنهاد ميكنم حتما كتاب سوشيانس نوشته دكتر شروين وكيلي رو بخونيد - يه شاهكار در مورد تمام اسطوره هاي كهن ايران - كه بنظر من خيلي از ارباب حلقه ها و هابيها زيبا تره