با احترام تمام به این نقد زیبا در تکمیل آن باید عرض کنم که متاسفانه این شیوه در مراکز علمی می هم تسری یافته به طوری که مشکلات جبران ناپذیری در درک علوم بعد از ترجمه برای کاربر ایجاد می نماید و باعث می گردد تا یک فرد عادی نه بتواند خود مرجع را بفهمد و نه ترجمه آن را مانند متن زیر در علم پلیمر:
بسپارها متشکلند از یک میزان زیاد از تک ملکولها و درشت ملکولها که در یک ساختار بی ریخت و یا بلورین شکل می گیرند
بسپار: پلیمر
تک ملکول: مونومر
بی ریخت: آمورف
بلورین کریستال
متاسفانه این شیوه ترجمه در مراکز علمی صدمات جبران ناپذیری به ارتباط علمی ما زده است
فرهنگستان خیلی از واژه ها را به کمک پسوند «انه» درست می کند.از واژه هایی که با این پسوند خیلی بد ساخته شد دو واژه یارانه و رایانه بود. از بچه تا پیرمرد همه این دو کلمه را اشتباه می کنند و جابجا می گویند. به نظر من واژه یارانه واژه خوبی بود ولی معادل سازی کامپیوتر که 40-50 سال از ورودش می گذشت هم کلمه یارانه را خراب کرد و هم یک جایگزینی نامناسب را وارد زبان کرد.
با سلام.
مشکل اصلی در معادل سازی واژگان اینست که اعضای محترم فرهنگستان زبان، اکثرا، "ادیب" هستند. در حالی که باید این اعضا "زبان شناس" باشند. ادیبان نمیتوانند معادل سازی کنند. آنها باید بروند و شعر بگویند و شب شعر برگزار کنندی.
با سلام
متوجه نشدم اين كار اندر مزاياي پاسداشت زبان فارسي است يا فراري دادن فارسي زبانان از زبانشان چه رسد به توسعه زبان فارسي در ميان اقوام و مللي كه سابقاً فارسي زبان بودهاند و از زبان فارسي كمتر مي دانند مثل همسايگانمان.
در هر حال خدا بهشان توفيق خدمت بدهد ان شاء الله، ظاهراً زحمت زياد كشيدن كار دست اساتيد داده