خب با توجه به مقاله اي كه نويسنده ي محترم زحمت كشيده و يه كار تحقيقاتي و ميداني رو عرضه كرده و همين جا بر خودم فرض ميدونم كه از اين دوست عزيز تشكر كنم از تابناك هم سپاسگزارم كه اين مطلب خيلي خيلي مهم رو انتشار داده.خيلي خيلي مهم از اون جهت كه گاهي وقتا همين مسائل به نظر پيش پا افتاده موجب تمسخر و حتي وهن ما ايراني ها ميشه و خيلي بجاست كه يك كميته اي متشكل از بخش فرهنگي اجتماعي شهرداري تهران،يكي دو تن از اساتيد مجرب گروه زبانهاي خارجي دانشگاه تهران،دوتن از اساتيد مجرب زبان و ادبيات فارسي و ادبيات عرب دانشگاه تهران بهمراه يكي از راهنمائي و رانندگي تهران به موضوع رسيدگي كنند تا انشاءلله اين نقيصه رفع بشه و با انتشار يك الگوي واحد، در بقيه شهر ها هم اين موضوع رعايت بشه.ممنون و با آرزوي موفقيت براي تابناك و كار بران عزيزي كه نظراتشون بسيار كارشناسانه و گره گشاست.
کلمه میدان یاخیابان یا کوچه باید به زبان خارجی حتما ترجمه شود ولی اسامی خیابانها و.....نیازی به ترجمه نیست وبه همان شکل بصورت فینگلیش نوشته شودمایه آبروریزی است کلمه میدان یا خیابان رانیزمثلا بنویسیم meydan-e .
سلام ضمن تشکر از توجه تان به این امر تابلو شهرداری برای کوچه هایی که با شماره مشحص شده ترجمه انگلیسی آن بسیار غلط است مثلا ابتدای خیابان پاسداران تهران برای کوچه بیست و سوم بجای
23rd ST عبارت 23th ST یا 22nd را 22th و یا 21st ST.. را هم .21th STقید نموده اند باستی عزیزان شهرذاری که زبان انگلیسی را بهتر میدانند مسولیت داشته باشند که این موارد اشتباه را مرتکب نشویم ممنونم