دادش من خود شما دچار اشتباه شدین. کازاک کلمه ترکی است و به یک قوم که در نواحی مختلف روسیه زندگی می کنند اطلاق می شود. که عمدتا در قزاقستان متمرکز هستند. کازاک و قزاق یکی است با ترجمه های متفاوت.
دولت قزاقستان هم اخیرا اعلام کرده که جمهوری قزاقستان تبدیل بشه به کازاک ائلی. یعنی این همه تاریخدان ها اشتباه کرده اند و فقط این آقا 5 نفر دوست کازاک داشته متوجه شده که کازاک با قزاق متفاوته!!!!
خب خدا رو شكر اين مشكلم حل شد.دست شما درد نكنه استاد گرامي.ولي تو اين مملكت خيلي وقته خيلي از واژه ها به اشتباه استفاده ميشن كه خيلي هم تو زندگي مردم تاثير دارن.
جالب بود من هم اخیرا به مواردی از ترجمه های غلط برخورد کرده ام که با خودم گفتم کاش که بعضی ها اصلا ترجمه نمی کردند تا متون به همان شیوه دست نخورده باقی می ماند تا تاریخ تحریف نشود که خنده دارست یک نمونه ان را بگویم ! زر را سر خوانده اند و بعد ترجمه کرده اند نوعی ماهی! که در حقیقت جایی جغرافیایی است در یکی از استانها !!که بعد مفصل در باره ان خواهم گفت
دقیقا همین طوره ممنون از اطلاع رسانی شما. به عرضتان برسانم که در ایران تصورات غلط تاریخی تنها به این مسئله ختم نمی شود اشتباهات فاحش و تعجب اور زیادی وجود دارد که یه عمر می خواهد و منابع زیاد تا به ترمیم و تصحیح انها بپردازد. تفاوت این دو در لاتین به این صورت است:
Cossacks یعنی قوم اسلاو (کاساک)
Kazakhs قزاق مردم قزاقستان
در ایران این دو قوم که تفاوتشان از زمین تا اسمان است به یک اسم شناخته می شوند. مثل ان است که بگوییم المانها همان ایرانیان هستند.
دولت قزاقستان هم اخیرا اعلام کرده که جمهوری قزاقستان تبدیل بشه به کازاک ائلی. یعنی این همه تاریخدان ها اشتباه کرده اند و فقط این آقا 5 نفر دوست کازاک داشته متوجه شده که کازاک با قزاق متفاوته!!!!