در رشته مطالعات ترجمه به این عمل به اصطلاح فن-سابینگ یا زیرنویس کردن توسط طرفداران گفته می شه. در این زمینه حتی پایان نامه هایی هم در مقطع کارشناسی ارشد و دکترای رشته مترجمی زبان انگلیسی، نوشته شده و می شه.
به نظرم آرین دراما کارش اصلا توی زیرنویس خوب نیست
بیشتر اوقات متنی رو جا میذاره یا منظور رو یه جور دیگه میرسونه
بهتره با کیفیت بیشتری زیرنویس هاش رو ارائه بده
سلام خدا قوت سوال من این که دوستان مترجم اطلاعات ریزی که داخل پرانتز ارائه میدن رو تک به تک میرن تخقیق میکنن یا این که وقتی زیرنویس اصلی فیلم که انگلیسی هست منتشر میشه اون اطلاعات ریز هم داخلش هست ؟