ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۰:۲۳ - ۱۳۹۷/۰۷/۱۷
کار دربین راه بسیار مشکل هست . بایستی در بدو ورود یک کالا ویاپدیده علمی معادل فارسی وآن هم سهل و ممتنع بودنش رعایت شود تا جایگزینی صورت بگیره . والا دشوار می شود.
امیر
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۰:۴۹ - ۱۳۹۷/۰۷/۱۷
این کارها مصداق خود تحریمی است
و باعث شکاف هرچه بیشتر محصلان این کشور با دنیای خارج می شود
کاش بجای این نگرش های قومی بومی و تعصبی ، دانش آموزان را مجبور به آموختن زبان های بین المللی برای ارتباط هرچه بیشتر با دنیا می کردیم .
ناشناس
|
Germany
|
۱۰:۵۳ - ۱۳۹۷/۰۷/۱۷
من به عنوان دکترای ادبیات اعلام می کنم ساخت این واژه ها به نوعی تحقیر و توهین به زبان فارسی است .
پاسخ ها
ناشناس
| Iran (Islamic Republic of) |
۱۵:۱۷ - ۱۳۹۷/۰۷/۱۷
احسنت
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۱:۲۸ - ۱۳۹۷/۰۷/۱۷
متاسفانه ما بهانه گیر شده ایم و راحت طلب و دوست داریم همه چیز یک روال عادی و همیشگی، مثل چند هزار سال گذشته را طی کند، فقط وسایل خانگی مان در صوئرت امکان، آلمانی یا آمریکایی و ژاپنی، وگرنه چینی باشد. اینها واژه های علمی هستند و قرار نیست در شعر یا زبان روزمره کوچه خیابان به کار بروند و در خود زبانم انگلیسی نیز واژه های علمی طیف جداگانه و خاصی دارند، ضمن اینکه هیچ واژه علمی با همان بار معنایی خاص خود از آسمان نازل نمی شود. واژه "کابین" که برای هواپیما، کشتی و حتی فضاپیماهای بسیار پیشرفته به کار می رود در اصل به معنی "کلبه جنگلی" است، واکسیناسیون در اصل از واژه وکس به معنی "گاو" است، و "الکترون" که امروز مترادف پیشرفت های فنی بسیار شگفت آور است، در اساس به معنی "کهربا" است. فقط کاربرد مکرر آنها معانی جدیدی به این واژه ها داده است و آنها را همه فهم کرده است. معلوم نیست این مخالفت ها با واژه سازی در زبان فارسی از کجا آب می خورد
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۲۹ - ۱۳۹۷/۰۷/۱۷
قدیما یه درسی تو ادبیات بود به نام " گرته برداری" حدود سالهای سوم یا چهارم دبیرستان سال 65، 66 و همین حدودا
خوبه حضرات اساتید و معادل سازان سری به این درس بزنن

و بفهمن لزوما نباید برای هر واژه لاتین یا خارجی یک معادل فارسی بسازن
فرض محال این اصطلاخات نامانوس و برخی مسخره را تو کتاب دبیرستان گذاشتید بعدش برای دانشگاه چکار می کنید ؟؟؟
کتب خارجی که دانشجو بعدا باید بخواند وترجمه کنه ، بفهمه و ... چی؟
گویا کلا با علم و دانش و پیشرفت از پایه مخالف هستید
FIROOZ
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۲:۲۵ - ۱۳۹۷/۰۷/۱۷
با ترجمه و معادل سازي كلمات علمي به دلايل زير بشدت مخالفم :
1- بچه هاي مان چون با واژه هاي اصلي مباحث علمي آشنا نمي شوند در مجامع بين المللي نمي توانند اظهار وجود كنند
2-مسئولين هم در سمينارها و محافل علمي نمي توانند بهره لازم از مباحث علمي داشته باشند .
لطفا" بجاي پرداختن به موضوعات كم ارزش اين چنيني به فكر رفع مشكلات اساسي مملكت باشيد.ومنالله التوفيق.
dd
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۳:۰۱ - ۱۳۹۷/۰۷/۱۷
کلمات و اسامی علمی نباید تغییر نمایند چون در علم نیاز به تحقیق وجوددارد شما درنظر بگیر یک پزشک که با چه مشکلاتی این کلمات راید بگیر می خواهد تحقیق انجام دهد امکان استفاده از منابع علمی که عمدتا خارجی است گرفته یا زمانبر می شود و بالا بردن معلومات به شدت افت می کند
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۳:۳۲ - ۱۳۹۷/۰۷/۱۷
همه چی مملکت درسته مشکل فقط معادل سازی این واژه ها بود که به لطف خدا درست شد خدا قوت خسته نباشید.
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۴:۲۲ - ۱۳۹۷/۰۷/۱۷
سلام
نكته ديگر اينكه در دانشگاه ارتباط بين دانشجو و استاد قطع ميشه چون اساتيد اصلا با اين اصطلاحات اشنايي ندارند .بايد خيلي تدريجي اين كار انجام شود.
زهرا
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۰۳:۱۶ - ۱۴۰۰/۰۹/۰۶
دانشجوي ارشد روانشناسي هستم
براي مطلبي به كتاب زيست دوازدهم خواهرزادم مراجعه كردم
و هيچي نفهميدم و سر در نياوردم، واقعا ذهنم درگير شد
اين تغييرات فقط باعث عقب ماندگي روز افزون و بيگانگي از اصطلاحات رايج علمي ميشه