خب این جمله رو به همین صورت تو زبان ما یعنی زبان لکی هم میشه گفت، که اینجوری میشه: داشتِم مَچیام دیم گِرتِیِه نیشتِیَه وتم بیلا بِپِرسم بینِم مای، نِمای، دیم موشِه نِمِم بام، مِ بِچِم بِگِرِم بسِم. البته صدای حروف و آواها در زبان لکی با فارسی متفاوته و نحوه اعراب گذاری فرق میکنه و صداهای حروف به خصوص جاهایی که کسره داره دقیقا مثل فارسی نیست نیست ولی برای نشون دادن تفاوت به ناچار از این اعراب گذاری استفاده کردم.
نگفته که ترجمه این کلمات در زبان های دیگر نیست.آیا برداشتی که تو از عبارات "دیدم گرفته نشستی"یا "بگیرم بخوابم"داری با برداشتی که اکثر ترکیه ای ها بعد از ترجمه این عبارات به ترکی استانبولی دارن،یکسانه؟اگر اینطور نیست به نظرت چرا؟
ناشناس
||
۱۵:۱۲ - ۱۳۹۸/۰۴/۲۶
لطفا بروید نظرات مراد بارداکچی پژوهشگر تاریخ ترکیه رو ببینید که بخشی از اون را میارم
" "الفبای عثمانی عربی نبود ایرانی بود ما الفبا را از ایران گرفتیم نه از اعراب و این الفبا را ایرانی ها ساخته بودند"