خدا را شکر می کنم از اینکه جامعه ما از آدمهای منصف خالی نیست متاسفانه همیشه برخورد ما با فرهنگ و میراث تاریخی ویرانگر بوده و بیشتر ناشی از مواضع سیاسی و عقایدی است در حالیکه فرهنگ استقلال خود را دارد
چندین خرده بر نوشته شما میتوان گرفت.نخست آنکه زبان پارسی به اندازه ای زبان پرمایه و گسترش پذیریست که هیچگاه پارسی زبانان با زدودن واژگان بیگانه ناتوان و یا کم توان برای سخن گفتن نمیشوندبرای نمونه همه پارسی زبانان به خوبی میدانند که جایگزین"حرف زدن" "سخن گفتن" میباشد و یا جایگزین"سلام" "درود" میباشد ولی برای اینکه در روزنامه ها,رسانه هاو..بیشتر واژگان بیگانه بهره گرفته میشود از این رو پارسی زبانان کمی با واژگان خودی بیگانه شده اند.بنابراین رسانه ها همانگونه که در گذشته انبوهی از واژگان بیگانه را به کار برده اند میتوانند با زدودن واژگان بیگانه و بهره گیری از واژگان پارسی فرهنگ پاسداری از زبان پارسی را گسترش دهند.دوم انکه شما نوشته اید که"برخی آنها(واژگان تازی) اساساً معادل تاریخی فارسی ندارد" ولی همانگونه که میدانید واژه ای مانند "کامپیوتر" جایگزین باستانی پارسی نداشته است ولی واژه "رایانه"برای آن پدید آمده است.بنابراین برای همه واژگانی که از روز نخست از زبان دیگر به زبان پارسی امده اند میتوان جایگزینی پیدا کرد.سوم انکه نیازی به پالایش سروده های سرایندگان بزرگ پارسی مانند حافظ و سعدی و مولوی و...نیست,تنها نیاز پارسی زبانان این است که از این پس در نوشتار و گفتار خود واژگان بیگانه بکار نبریم.برای واژگان بیگانه ای که در نوشتارهای سرایندگان و نویسندگان پارسی میباشد میتوان فرهنگ واژگانی برای آن نوشتار پدید اورد.برای نمونه میتوان برای واژگان تازی که در دیوان حافظ میباشد,جایگزین پارسی را در پایین برگ و یا در پایان دیوان اورد.چهارم انکه نویسه(خطی)که پارسی بدان نوشته میشود ویژه تازیان نبوده و ایرانیان در پدید آمدن ان همیاری بزرگی داشته اند.بنابراین نمیتوان گفت که نویسه کنونی باید دگرگون شود و نیز نمیتوان گفت که دگرگون شدن ان نشدنیست.نمونه اش کشور همسایه مان تاجیکستان که تنها در چند دهه از نویسه پارسی به لاتین وسپس به سیریلیک جابجا شد و کشور دیگر همسایه ترکیه که با یاری از لاتین نویسه ای ویژه خود پدید اوردند.بنابراین به جای اینکه "نمیشود نمیشود" را به خورد مردم بدهید بگویید "میشود,اگر پارسی زبانان بخواهند".
پاسخ ها
ناشناس
||
۲۱:۰۷ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۶
آفرین - بسیار زیبا بود . زیباتر آنکه در متن هیچ کلمه تازی (عربی) استفاده نشده بود
آرش
||
۲۲:۳۱ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۶
آفرین....
مریم بانو
||
۰۸:۱۶ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۷
آفرین
مهدی
||
۱۱:۰۳ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۷
اساسا ،معادل، تاریخی در این متن عربی است ضمن اینکه مردم ترکیه و تاجیکستان واقعا از پیشینه فرهنگی خود جدا شده اند و باید عده ای بیایند و کتابها را برای نسل هی بعدی به خط جدید ترجمه کنند بچه فارسی زبان ایرانی می تواند به اندازه فهم و درک خود از بوستان و کلستان و ... بهره ببرد
ناشناس
||
۱۱:۴۴ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۷
داداش کلمه ی "اساساَ"که شما به کار برده اید عربی میباشد در حد تیم ملی !!!
اینکه سعدی، مولوی و ... در اشعر خود عبارات عربی بکار برده اند بیشتر بدلیل استیلای بیشتر اعراب بر ایران در آن زمان بوده و حتما هر کاری که آنها کردن درست نیست و دلیل نمیشه حالا ما بعد از چند قرن این مساله را اصلاح نکنیم.