ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۹:۴۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
به نظر مي‌رسد اعضاي فرهنگستان نامناسب هستند و به جاي درست كردن فارسي آن را به هم ريخته اند
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۳۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
اره یکی پیدا شه بجای جایگزینی کلمات فارسی، به جایگزینی اعضای فرهنگستان بپردازه.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۹:۴۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
ازهزینه ی برگزاری فرهنگستان و مزد ماهیانه ی آن ها هم بنویسید .
روح
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۹:۵۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
weekend در زبان خارجه منظور آخر هفته است و همانطور که می دانید آخر هفته در کشور های دیگه شنبه و یکشنبه است پس نمیشه از پنجمعه استفاده کرد!!!
شاید بشه گفته شنبهبه!!!!
پاسخ ها
ناشناس
| France |
۲۰:۱۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
همون آخر هفته قشنگتره
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۳۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
ته هفته ، یا اندهفته( end ) یا آخرش هم میشه گفت
ناشناس
| Netherlands |
۱۴:۱۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
واژه "پاهفته" خوبه. شاید اول کمی ناآشنا بنظر بیاد ولی کم کم عادی می شه.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۹:۵۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
این فرهنکستان کی میخواد بفهمه که زبان عربی و لغات ربطی به زبان فارسی نداره و برای معادل سازی بهتر است کمی از هوش (؟!) خود بیشتر بهره ببرند.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۰:۰۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
چرا کلمات بیگانه عربـــی را فارسی سازی نمی کنند؟
پاسخ ها
hamed
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۳۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
آفرین. چرا واژگان بیگانه عربی رو تبدیل نمی کنن به پارسی. اگه در پارسی معادل پیدا نکردن از واژگان معادل در زبان ها و گویش های دیگر ایرانی برای فارسی کمک بگیرن. کردی. آذری. بلوچی . لری . گیلکی .مازنی
محمد
| Iran, Islamic Republic of |
۰۲:۱۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اونوقت باید گلستان و بوستان سعدی، دیوان حافظ، مثنوی معنوی، دیوان شمس، پنج گنج نظامی و صدها اثر ادبی خودمان را دور بریزیم.
ناشناس
| United Kingdom |
۰۵:۴۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
کلمه ها و جمع ها و تانیث های نامانوس عربی رو باید از فارسی زدود.ولی نیازی به دور ریختن واژه های پذایرفته شده نیست.همان طور که دلیلی ندارد کلمه های وارد شده از ترکی را بزداییم.هم اکنون از فارسی واژه هایی در عربی هندی و ترکی وارد شده.ان ها هم بریزند دور؟
آیدین
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۳۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اونوقت باید یه زبان جدید بسازن!!!!
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۰:۰۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
اعضای محترم این فرهنگستان دیگه وقتشه که بازنشسته بشند و نیروهای با استعداد و خلاق و بامطالعه و خبره جایگزین بشند
مدرس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۰:۰۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
ضمن ادای احترام به تنظیم کننده این مقاله انتقادی، من چون خودم عضو یکی از گروه های واژه گزینی هستم، به آرش عزیز یادآوری می کنم که اگر رشته تحصیلی یا تخصصتان هوافضاست بسیار خوشحال می شویم که واژه زیباتری بجای بالگرد ارائه دهد زیرا نمی توان گفت که همه واژه های مصوب ایراد دارد. در ضمن پروانه بالگرد یک بال چرخان است.
پاسخ ها
ناشناس
| Switzerland |
۰۱:۳۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
استاد مدرس من بی سواد می گم همان هلیکوپتر که جهانی هم هست از همه بهتر است. دیگر اینکه برای امداد سریع تو دنیا از هلیکوپتر با تیم پزشکی استفاده میشه که همه بش می گن مدی کوپتر لابد ما باید بگیم پزی گرد یا پزی بال یا پزی چرخ یا پزی چرخ گرد و ... اسان است نه
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۲:۲۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
با نمک ما میگیم بالگرد امداد-
ناشناس
| Netherlands |
۱۴:۲۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
واژه "بالگرد" بسیارهم خوب است. خود هلی کوپتر هم از ترکیب دو واژه یونانی ساخته شده که به معنی "بال پیچ خورده" است.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۰:۰۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
بهترین فرهنگستان همان فرهنگستان نخست بود. سا 1318 (اگر تاریخ را درست گفته باشم). واژگان زیر بخش اندک از واژه‌گزینی‌های آن نهاد است:
شهرداری، دادگاه، دانشگاه، دانشکده، دوچرخه، خودرو، هواپیما، فرودگاه و ... .
این فرهنگستان بی مصرف است!
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۳۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
کاملا درسته
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۴۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
بابا اونام كه گير داده بودن به گاه!!
آخه گاه كه معني زمان ميده برا چي پسوند مكان كردنش!!!!يعني زبان فارسي پسوند مكان نداشت!!!!
virya
| Iran, Islamic Republic of |
۰۴:۱۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
درود و سپس فراوان از آن فرهنگستانیهای اول
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۰:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
من هم بدجور موافقم. معادل سازی ها باید ریشه فارسی را مورد تاکید قرار دهند، در حالی که همین آقای حداد با نبش قبر واژگان فارسی مخالف است. در حالی که بر خلاف نظر ایشان افسر، ترابری و... جای خود را باز کردند.
زبان یک وسیله کاربردی است و
مردم راحت ترین واژه ها را به طور روزانه می سازند یا برای محاوره بر می گزینند. فرهنگستان هم نمی تواند به ضرب و زور چند کتاب زبان مردم را عوض کند. ولی تلویزون و اینترنت به راحتی می توانند. کار اصلی فرهنگستان باید خط دادن به این رسانه ها و جلوگیری از فراموشی واژگان اصیل فارسی باشد. نه معرب کردن. به اندازه کافی از عربی و فرانسه وام گرفته ایم.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۰:۲۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
بالاخره باید یه جوری نشون بدهند که وجود خارجی دارند وگرنه بودجه شان را قطع میکنند و از نان ...خوردن می افتند.
نظرات بیشتر