جالبه بدونید به جای واژه مشتق در ریاضی از واژه وابرش میخوان استفاده کنن . در واقع مشتق ترجمه ی derivative
است . حالا مشتق یعنی شقه شقه کردن به نوعی تجزیه تفریق کردن که حالا یه جورایی مفهوم ریاضی آن را می رساند گرچه کلمه ای عربی است ولی یکی به من بگه وابرش یعنی چی ما اول فک کنم 2 جلسه به دانش آموزان باید بگیم وابرش چیه بعد بریم سراغ مفهوم ریاضی آن.
پاسخ ها
ناشناس
||
۰۲:۲۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
حرف شما درست اما قبول کنید خیلی از این واژه های عربی اگر فارسی میشد خیلی در فهم درس و یادگیری موثر بود مثلا بنده خودم در کودکی در مدرسه فرق ضلع و وتر در مثلثات تشخیص نمیدادم تا اینکه بعدا فهمیدم ضلع همان پهلو میشود! چه بهتر بود از همان ابتدا میگفتن به ضلع پهلو .
همایون
||
۱۰:۵۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اتفاقا واژه وابرش که یک واژه با ریشه اصیل ایرانی می باشد بسیار زیبا و بجاست
من بارها در خبرهاییی مشابه این کامنت گذاشتم و گفتم واژگان بیگانه لزوماً به زبان فارسی آسیب نمیزنه، بلکه ورود ساختار زبان بیگانه به فارسی اون رو داغون میکنه. مثلا اشکالی نداره بگیم فایل رو دانلود کردم، اما اینکه بگین: «میخوام با شما صحبتی داشته باشم» به جای معادل درست فارسی: «میخوام با شما صحبت کنم». اینه که آسیب میرسونه، چون اولی ترجمة واژه به واژه و بی مفهوم این جملس: I want to have a word with you
یا مثلاً به جای اینکه بگیم: «همیشه کلمة «من» سر زبونشه» میگیم: «در سخنانش همیشه کلمة من توسط او استفاده میشه!!!!!!!!». فکر میکنیم هر جا در انگلیسی by اومد باید تو فارسی به جاش گفت «به وسیلة» یا «توسط». این ساختارهای بیگانس که فارسی رو داغون میکنه وگرنه استفاده از بسیاری از واژگان بیگانه تا وقتی به ساختار آسیب وارد نشه بی اشکاله. ضمناً از تعصب و عربی ستیزی دست بردارید. تو این مباحث تعصبات ملی گرایانه بی معنیه. خود زبان انگلیسی پر از واژه ای فرانسویه.
مجموعا با نويسنده موافقم اما واژه هايي مثل آخر هفته يا پست الكترونيكي تلفن همراه يا رايانه اتفاقا بد نيستند چون مفهوم رو ميرسونن ولي مثلا چيپس كه سالهاس تو محاورات مردم استفاده ميشه لزومي نداره معادل سازي بشه بهترين راه اينه كه نسبت به معادل سازي واژه هايي كه هنوز نهادينه نشدن اقدام كنن
خیلی خوب نوشتید. جالب اینکه مثلا در مورد همین واکمن آقایون آنقدر بی اطلاعند که نمیدانند این یک اسم تجاری و معرف پخش کننده های موسیقی قابل حمل ساخت شرکت سونیه و اصولا باید به همین اسم استفاده بشه و معادل سازیش معنی نداره و اصلا چه اصراری به معادل سازی برای همه چی هست؟ پاستا چشه واقعا؟
پاسخ ها
محمد
||
۰۲:۱۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
نه الان دیگه واکمن در عمل نام تجاری نیست چون معنای عام پیدا کرده.
جانا سخن از زبان ما می گویی...... اگه یه نگاهی به سایت فرهنگستان بندازین: www.persianacademy.ir از همون اسم سایت که انگلیسی الاصل(!) است، بگذریم. به واژه های بیگانه بسیاری برمی خوریم که مایه تاسف است.
پاسخ ها
ناشناس
||
۰۲:۱۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
این حرفتو قبول ندارم عزیز
به نظر من وقتی داری با حروف انگلیسی تو بستر انگلیسی مینویسی، بهتره که انگلیسی بنویسی. فینگلیش نوشتن مسخره ست. اسم سایتش اینجوری بهتره
مصطفی
||
۰۷:۵۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
عزیزم،
من خودم طراحی سایت میکنم، بذارن www.فرهنگستان.ir
این که میشه
شما خودت برو سایتو ببین، به حرف من میرسی
ضمنا فرهنگستان اگه راست میگه بیاد واسه ی "کمیسیون" و "فراکسیون" هم اسم بذاره. برای "بانک" هم بذاره. چرا فقط مردم باید براشون معادل سازی بشه؟
بابا اصلا نمیدونم این جماعت چی فکر میکنن
به جای ایمیل معادل سازی کردند پست الکترونیک!!
یعنی دقیقا یه لغط انگلیسی رو برداشتن دوتا جاش گذاشتن،البته بعدا تصحیح شد،شد رایانامه
مگر مریض هستید که کلمه های که در همه دنیا ثبت شده عوض میکنید مثلا در هر کشوری بروید و کلمه پیتزا بیاورید متوجه میشوند که چه میخواهید نام ان را گذاشته اید کش لقمه یا هلیکوپتر را گداشتهاید چرخ بال
پاسخ ها
ناشناس
||
۲۳:۴۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
فراموش کرده ایم که در چه دنیایی زندگی میکنیم و عصر دهکده ی مجازی است!
یکی از دلایلی که باعث می شود معادل سازیها اکثرا برای جامعه نامانوس بنظر برسند عدم آشنایی اعضاء پدیداورنده با مورد استفاده کلمه مبدا می باشد. و این امر می بایست توسط یک کمیته فنی انجام گیرد . ممکن است فقط معنی لغوی مفهوم مورد مصرف را نرساند و در این صورت ایجاب می کند که مفهوم را برسانیم . یک مورد که من با آن برخورد داشتم کلمه Handbook بود که فرهنگستان کلمه معادل دستینه ( دستبند ) را برای آن انتخاب نموده بود که پرت بودن این معادل از مفهوم کلمه اصلی مبرهن است . امید است بازنگری در روش کار فرهنگستان باعث شود که بجای استفاده طنز از کلمات معادل ، در جامعه شاهد رواج این معادل ها باشیم .
آقايان اينها يا نمي فهمند و يا مردم اكثراًتحصيل كرده ايران را بي سواد تصور مي كند
اينها مي خواهند به مردم بقبولانند كه زبان پهلوي رايج در ايران قديم و زبان دري افغاني_زبان رايج فعلي در كشور مان_ يكي هستند وبراي معادل سازي براي زبان امروزي_دري_از زبان باستاني پهلوي استفاده مي كنند ونتيجه مي شود همانكه مي بينيم مانندكلمه هاي پزشك و بامداد و درود و... كه ادعا مي شود از زبان باستاني استفاده شده در حالي كه دو زبان كاملاً جدا هستند دوستان مي توانند براي مطالعه بيشتر در اين زمينه به كتاب حاشيه اي بر زبانشناسي نوشته استاد اسماعيل هادي مراجعه كنند
پاسخ ها
ورجاوند
||
۱۱:۰۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اتفاقا اشکال افرادی مثل تو این است که نمی دانی اکثر کلمات زبان پارسی دری همان کلمات پارسی پهلوی است و یا از آن ریشه گرفته است مثل بزهکار که در پهلوی وزه کار گفته می شد و امثال این
جالبه بدونید به جای واژه مشتق در ریاضی از واژه وابرش میخوان استفاده کنن . در واقع مشتق ترجمه ی derivative
است . حالا مشتق یعنی شقه شقه کردن به نوعی تجزیه تفریق کردن که حالا یه جورایی مفهوم ریاضی آن را می رساند گرچه کلمه ای عربی است ولی یکی به من بگه وابرش یعنی چی ما اول فک کنم 2 جلسه به دانش آموزان باید بگیم وابرش چیه بعد بریم سراغ مفهوم ریاضی آن.