آیا اساساً لزومی دارد تمام لغات وارداتی یک به یک معادل سازی شود؟
همین پرسشی که تابناک برای نمونه نوشته شش واژه ی تازی دارد.
آیا باید همه ی واژگان بیگانه را به پارسی برگرداند؟
آیا باید همه ی واژگان بیگانه را با واژهای پارسی برایش جایگزین کرد؟
آیا باید برای همگی واژگان ناپارسی واژه سازی کرد؟
هنگامی که پارسی کمبودی ندارد به کار بستن واژگان تازی(عربی) یا دیگر زبانها ،ناسپاسی و دشمنیاری بسیار بزرگی است
شما را به خدا پارسی را دریابید.تابناک اگر داوشی (ادعایی) دارد از نوشته های خودش آغاز به پارسی نویسی کند نه اینکه به دیگران ریشخند بزند.
بسیار خوب است که شما به زبان پارسی پرداخته اید. اما بایستی خود نیز در راه پیشگام باشید. پسندیده است، شما که یکی از پر بیننده ترین تارنماهای پارسی زبان هستید در این کار تلاش بیشتری داشته باشید تا زبان پارسی از آلایش های بیهوده پاک شود. چند نکته در این باره با شما در میان می گدارم.
1- ساخت واژه نوین از این رو بایسته است زیرا پارسی زبان بی آنکه این واژه را پیش از این شنیده باشد و معنی آن را یادگرفته باشد، می تواند بداند که در باره په چیزی سخن می گوید. واژه هایی مانند هلیکوپتر و تلویزیون در زبان بیگانه داری معنی است و کسی که واژه تلیزیون را می شنود می فهمد که تصویری از دور فرستاده می شود. اما پارسی زبان جعبه ای در یادش می آید که فیلم نشان می دهد. این دو معنی با هم سازگار نیست . بنا براین پارسی زبان نمی تواند این واژه را در زبان خودش و در جای درست با شناسه های دستور بیامیزد. و اگر بیگانه می تواند واژه تلوایزد را بسازد ما نمی توانیم چنین کنیم.
2- ما برای رسم الخط واژه پارسی آیین نگارش را داریم که بسیار زیباست و پارسی زبان بهتر آن را می شناسد اما هنگامی که شما رسم الخط می نویسید دو کار نادرست انجام می دهید نخست آنکه واژه بیگانه در زبان گسترش می دهید و دوم که بیشتر به زبان آسیب می زند آنست که شناسه دستوری زبان بیگانه را در زبان می آورید. و همین کار پایه ای می شود برای ساختن واژه های بی ریشه مانند ممنوع الکار و یا خواهشاً و گاهاً.
3- بیش از آنکه دست به کار پالایش زبان از واژه های بیگانه شویم بایستی زبان را از آلودگی های دستوری پاک کنیم. به کار بردن جمع مکسر برای پارسی زبانان زیان آور است زیرا پارسی زبان "ها" و "آن" را نشانه جمع می داند و بسیار می شود که به پایان جمع مکسر یک ها و آن هم می افزاید مانند وسایل ها .که باید کمینه بگوییم وسیله ها
به کار بردن صفت برتر عربی بای از زبان پارسی رخت بربندد چون پارسی زبان "تر" را نشانه صفت برتر می داند و گاهی به پایان صفت برتر عربی یک تر هم می افزاید مانند اصلح تر که این روزها بسیار می شویم که می شود صالح تر گفت .
3- در این سال ها روشی برای ساخت واژه های نو در فرهنگستان به کار گرفته شده است که افزون بر نادرستی هایی که شما نوشتید با یک دشواری دیگر نیز روبروست و آن که از روش زبان های انگلیسی برای ساخت واژه پارسی کمک می گیرند و دو واژه را مانند زبان بیگانه در هم می آمیزند و بخش نخست یکی را به بخش پایانی واژه دیگر می چسبانند تا واژه نو ساخته شود. زبان پارسی این روش را نمی پسندد و اگر می خواهد کتابخانه بسازد دو واژه را به هم می چسباند و بیشینه آنکه اگر پایان واژه نخست و اغاز واژه دوم در یک حرف یکسان باشند یکی را می اندازند. این که شما روشی را در یک زبان برای ساخت واژه برگزینید که از بینش زبان ریشه نگرفته باشد مانند این است که زبان را ناهمگون می کنید. واژه رزمایش یکی از همین واژه هاست که از رزم و آزمایش ساخته شدن و از دید بسیار زیبا و خوش آهنگ می باشد . اما اگر بخواهید این واژه را که نشانه کنش "ش" را دارد در زبان به کار ببرید و بگویید ارتشی ها امروز در استان های جنوبی رزماییدند خواهید دید که از معنی واژه دور افتادید. نمی توانید بگویید که با این واژه کنش نسازید چون زبان پارسی این ساز و کار را دارد که با هر واژه ای می توان کنش ساخت.
همانگونه که پیش از این نیز برای شما نوشتم ما نیازمند آن هستیم که دستور زبان را بر پایه روش زبان پارسی دوباره بنویسیم و اگر چنین کنیم راه برای ساخت واژه های درست و همگون با زبان پارسی باز می شود
فرهنگستان باید کارش به روز باشد و تعصبی هم نداشته باشد که الا بلا باید حتماً برای هر واژه خارجی بخصوص وسایل مثل کامپیوتر و... واژه های من درآوردی درست کند شما یک نفر را نمی بینید که در محاورات روزانه از واژه رایانه بجای کامپیوتر استفاده کند چون خیلی دیر اقدام شد.
با سلام ، معادل سازی واژه ها لازم بلکه ضروری است اما زمان معادل سازی قبل رواج واژه در کشور باید صورت گیرد بعضی واژه ها سالیان دارزی مورد استفاده بوده که تغییر آن در مکالمه و وشتار قابل تغییر نیست . اما نخوه معادل سازی اگر هدف فارسی سازی است که همانطور که در مقاله آمده التقاطی از زبان های دگر است . نمدانم اعضا محترم که حتما از استاد و بزرگان ادبیات فارسی هستند چرا دست به چنین واژه سازی هایی می زنند ضمن اینکه بعضی واژه ها اصطلاح بین المللی هستند مثل تلوزیون ، رادیو و..... که ضرورتی برای فارسی سازی ندارد . معادل سازی باید براساس فرهنگ و گویش محلی صورت گیرد نیازی به استفاده از کلمات غریب و طولانی نیست . حیف از وقت اعضای محترم فرهنگستان نیست که نتیجه آن واژه هایی باشد که امثال من که تخصصی ندارم از آن ایراد بگیرمم .
اگر حساب و کتاب کنیم برای خلق هر کدام از این لغات من درآوردی غلط و غلوط،صدها میلیون تومان از بیت المال به فرهنگستان پرداخت شده است.
اگر از تظر سیاسی تعویض اعضای فرهیخته فعلی فرهنگستان ممکن نیست، لااقل بهتر است برای صرفه جویی در هزینه های بیت المال، این سازمان پرخرج بی فایده تعطیل شود.
شاید جالب نباشه ولی کاشکی به جای اولتیماتوم، واژه "سَخور" رو بکار ببریم..
به معنای اعلان و سخن است و آتش برافروختن هم هست.. وقتی کسی اولتیماتوم میده و سخن پایانی رو میزنه یه جورایی خودش و کارش رو اعلان کرده و اگر اون سخن جنجالی باشه آتش به ئا کرده..
امیدوارم این واژه به گوش فرهنگستان لغت برسه
همین پرسشی که تابناک برای نمونه نوشته شش واژه ی تازی دارد.
آیا باید همه ی واژگان بیگانه را به پارسی برگرداند؟
آیا باید همه ی واژگان بیگانه را با واژهای پارسی برایش جایگزین کرد؟
آیا باید برای همگی واژگان ناپارسی واژه سازی کرد؟
هنگامی که پارسی کمبودی ندارد به کار بستن واژگان تازی(عربی) یا دیگر زبانها ،ناسپاسی و دشمنیاری بسیار بزرگی است
شما را به خدا پارسی را دریابید.تابناک اگر داوشی (ادعایی) دارد از نوشته های خودش آغاز به پارسی نویسی کند نه اینکه به دیگران ریشخند بزند.