مشکل از فرهنگستان زبان فارسي نيست بلکه اين زبان ظرفيت ساخت کلمات جديد و جايگزين براي لغات خارجي را ندارد.
پاسخ ها
جمال
||
۱۱:۰۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اگر فارسی ظرفیتش را ندارد ترکی اصلا ندارد
ناشناس
||
۲۱:۱۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
نیازی نیست که همه کلماتو بچرخونیم به فارسی.جهان در حال حرکت بسوی تشکیل زبان واحده.حالا ما میتونیم با اختراعات وایجاد چیزهای جیدی سهممونو تو این زبان گسترش دهیم
درود به همه دوستانی که پیام گذاشتند بعضی از دوستان جالب گفته بودند وبعضی از دوستان از روی تفنن نظر داده بودند .ولی باید از فرهنگستان زبان پارسی تشکر کرد که هرچند وقت ما را به یاد زبان پارسی می اندازد
دیروز رادیو یه برنامه داش می گفت بجای فکور باید بگیم متفکر چون تو عربی فکور نداریم !!!! اسم برنامش هم فارسی صحبت کنیم بود مونده بودم این برنامه پاسداشتن فارسی بود یا عربی!!!!!
پاسخ ها
ناشناس
||
۲۳:۴۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
خیلی مسخ عرب ها شده ایم، چه سودی برای ما داشته اند این عرب ها ؟
با درود و سپاس
دیدگاهی دارم که می گویم|:
1- رشتهی تحصیلی رییس فرهنگستان جز زبان فارسی است. پس ...
2- شما که این واژگان را نمیپسندید بهتر است برخی از واژگان را درست بنویسید: «اساتید» درست نیست باید «استادان» گفت که شما در بند 10 «از این بدتر ... اساتید ...» آوردهاید.
3- خوب است به جای واژههای بیگانه واژهی فارسی اما رسا به کار گرفته شود اما نباید در برگردان، عربی شود. چون به اندازهی کافی واژهی عربی داریم که جدایی آنها از زبان فارسی ناگزیر است.
4- آنچه در کشور هست و بر نوشتار و گفتار زبان فارسی تأثیر میگذارد همین است که نقدها جز از کارشناس شنیده میشود که همهی ما گرفتار آنیم.
درود
من خود از زمانی که شاهنامه فردوسی را خواندم و نزدیک به 1.5 سال از آن می گذرد، همه رایانامه ها و پیامک هایم را به زبان پارسی می نوسیم و به کار میبندم، حتا پایان نامه خود را به زبان پارسی نوشتم. همیشه این دلخوری و دلگیری را از فرهنگستان داشتم که واژه های جایگزین ، نامناسب، دراز و ناآهنگ است.
سپاسمند شمایم که سخن مرا در گستره بیشتر بیان کردید
به همین روی، سپاس
پاسخ ها
کاوه
||
۰۰:۲۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
همشهری هم اسمت هم فامیلت و هم در پیامت (حتا )عربی است
چاره ای نیست که واژه های تازی که مرسوم شده به پذیریم اما از وازه های جدید عربی پرهیز کنیم.
کاش فرهنگستان یه فکری هم به حال افعال و کلماتب یکنه که اصلا تو زبان فارسی نیست. مثل commute به معنای از خانه به محل کار آمدن که چنین فعلی در فارسی وجود ندارد. البته معرفی معادل 'از خانه به محل کار آمدن' از طرف هنرستان چندان کار مهمی نیست. زبان ما احتیاج به تحرک داره.