ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۲:۴۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
مشکل از فرهنگستان زبان فارسي نيست بلکه اين زبان ظرفيت ساخت کلمات جديد و جايگزين براي لغات خارجي را ندارد.
پاسخ ها
جمال
| Iran, Islamic Republic of |
۱۱:۰۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اگر فارسی ظرفیتش را ندارد ترکی اصلا ندارد
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۱۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
نیازی نیست که همه کلماتو بچرخونیم به فارسی.جهان در حال حرکت بسوی تشکیل زبان واحده.حالا ما میتونیم با اختراعات وایجاد چیزهای جیدی سهممونو تو این زبان گسترش دهیم
ایران زمین
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۳:۰۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
درود به همه دوستانی که پیام گذاشتند بعضی از دوستان جالب گفته بودند وبعضی از دوستان از روی تفنن نظر داده بودند .ولی باید از فرهنگستان زبان پارسی تشکر کرد که هرچند وقت ما را به یاد زبان پارسی می اندازد
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۳:۰۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
واژه گزینی در فرهنگستان ایده آل نیست ولی این مقاله هم حقیقتاً بی سر و ته بود
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اخه تو تونستی که تا ته بخونیش
محسن
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۳:۰۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
دیروز رادیو یه برنامه داش می گفت بجای فکور باید بگیم متفکر چون تو عربی فکور نداریم !!!! اسم برنامش هم فارسی صحبت کنیم بود مونده بودم این برنامه پاسداشتن فارسی بود یا عربی!!!!!
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۴۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
خیلی مسخ عرب ها شده ایم، چه سودی برای ما داشته اند این عرب ها ؟
رضا
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۳:۲۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
به جای این از مردم نظر خواهی کنند و بهترین را جایگزین کنند
قربانی خورشیدی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۳:۳۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
با درود و سپاس
دیدگاهی دارم که می گویم|:
1- رشته‌ی تحصیلی‌ رییس فرهنگستان جز زبان فارسی است. پس ...
2- شما که این واژگان را نمی‌پسندید بهتر است برخی از واژگان را درست بنویسید: «اساتید» درست نیست باید «استادان» گفت که شما در بند 10 «از این بدتر ... اساتید ...» آورده‌اید.
3- خوب است به جای واژه‌های بیگانه واژه‌ی فارسی اما رسا به کار گرفته شود اما نباید در برگردان، عربی شود. چون به اندازه‌ی کافی واژه‌ی عربی داریم که جدایی آن‌ها از زبان فارسی ناگزیر است.
4- آن‌چه در کشور هست و بر نوشتار و گفتار زبان فارسی تأثیر می‌گذارد همین است که نقدها جز از کارشناس شنیده می‌شود که همه‌ی ما گرفتار آنیم.
محمد رشیدنسب
|
United Kingdom
|
۲۳:۳۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
درود
من خود از زمانی که شاهنامه فردوسی را خواندم و نزدیک به 1.5 سال از آن می گذرد، همه رایانامه ها و پیامک هایم را به زبان پارسی می نوسیم و به کار میبندم، حتا پایان نامه خود را به زبان پارسی نوشتم. همیشه این دلخوری و دلگیری را از فرهنگستان داشتم که واژه های جایگزین ، نامناسب، دراز و ناآهنگ است.
سپاسمند شمایم که سخن مرا در گستره بیشتر بیان کردید
به همین روی، سپاس
پاسخ ها
کاوه
| United States |
۰۰:۲۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
همشهری هم اسمت هم فامیلت و هم در پیامت (حتا )عربی است
چاره ای نیست که واژه های تازی که مرسوم شده به پذیریم اما از وازه های جدید عربی پرهیز کنیم.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۲:۳۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
کاوه جان شما منتقدی یا غلطگیر؟!!!
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۰:۰۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اگر این آقایون فرهنگستان زبان صداقت دارن چرا کلمات عربی رو از پارسی جدا و جایگزین نمی کنند و فقط لغات انگلیسی رو جایگزین می کنند؟
hpm
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۰:۲۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
کاش فرهنگستان یه فکری هم به حال افعال و کلماتب یکنه که اصلا تو زبان فارسی نیست. مثل commute به معنای از خانه به محل کار آمدن که چنین فعلی در فارسی وجود ندارد. البته معرفی معادل 'از خانه به محل کار آمدن' از طرف هنرستان چندان کار مهمی نیست. زبان ما احتیاج به تحرک داره.
كيارش
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۰:۲۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
وقتي به ساختار كلماتي مثل فرودگاه (ايرپورت)، هواپيما (ايرپلان) و كلمات بيشمار از اين دست دقت مي كنيم مفهوم فرهنگستان فارسي را در مي يابيم
نظرات بیشتر