یک نمونه بارز که اینقدر واضحه کسی بهش توجه نمیکنه، فقط خواهش می کنم منعکس کنید. چون چند ساله من اینو بارها گفتم ولی کسی توجه نکرده.
بانک ملی ایران - که مقرر شد به عنوان تنها بانک دولتی ایرانی فعالیت کند، ملی به معنی national هست. و اسم ذات بانک نیست.
اونوقت در ترجمه اس مینویسن Bank melli Iran
در حالیکه به اعتقاد بنده باید National Bank of Iran باشه که یک خارجی بفهمه این بانک ملییه و نه melli (یکی به من بگه melli به انگلیسی چی میشه)
حالا اینا که چیزی نیست university رو می نویسن univercity یا دانشگاه آزاد رو توی یک شهرستانی نوشتن free university یا تابلوهای بانک صادرات که باید گفت بانک اسم خاص نیست صادرات میتونه اسم خاص باشه که میشه Saderat Bank که اونا نوشتن Bank_e_Saderat
چه جالب ! همین تازگی داشتم به تابلوهای بسیار تابلو! در مترو نگاه میکردم احساس میکردم فردی که این تابلوها رو ساخته باید حس شوخ طبعی خاصی داشته باشه که به زبان پینگلیش اسم ایستگاه رو نوشته!
کاش این مطلب را برای آقای شهردار دوباره برگسته بفرستید تا در جهت اصلاح اونها کاری انجام بگیره.
اسامي نبايد ترجمه شوذ.تابلوي مترو در مورد ميدان انقلاب كاملا صحيح است.هر خارجي ميتواند با بيان meydan-e engelab آدرس را بپرسد.
پاسخ ها
سهراب
||
۱۵:۱۱ - ۱۳۹۲/۰۷/۰۸
باباجان انقلاب اسم خاصه . میدان که دیگه خاص نیست که ترجمه کردنش ممنوع باشه.
ناشناس
||
۱۵:۳۴ - ۱۳۹۲/۰۷/۰۸
دوست عزیز دیگران رو نمیدونم ولی به نظر بنده میدان رو باید معنی میکرد ولی انقلاب رو نه.نتیحه خواندن این تابلو توسط یک فرد خارجی این میشه که مثل دیونه ها میدان انقلاب، میدان انقلاب بگه ولی خودشم نفهمه چی داره میگه. حداقل اگه میدان رو ترجمه کنن میفهمه منظور میدانه و انقلاب اسمشه.
بعضی از دوستان هم گفتن اینجوری نوشتن که مثلا از هرکی بپرسه بدونن کجا رو میگه،حالا فرض کنید کسی اونجا نباشه یا مثلا زامبیا حمله کردن شهر خالیه اونوقت چی. D:
نويسنده محترم زحمت كشيدهاند و كار تحقيقي خوبي انجام داده اند. وليكن بنده بنظرم رسيد بعضي از مشاهداتم را خدمت تشان عرض كنم شايد كه مفيد باشيد:
١) بطور كلي قاعده بر اينستكه در بيان نام، انر ترجمه نمىكنند. مثلا اگر قهرمان يك رمان اسمش جان باشد، در ترجمه فارسي ان كتاب، بجاي جان نمينويسند يحيي.
٢) در تمام كشورهايي كه به اينگونه ظرايف توجه دارند، اسم خيابان يا يك ميدان چون يك اسم است، انراترجمه نميكنند.
٣) البته ما در نوشتن به لاتين كلمات فارسي، اگر بخواهيم خواننده قادر باشد نوشته ما را با تلفظ صحيح بخواند، مشكلاتي داريم. فلذا بايد بگويم
لاتين خيابان آرژانتين كه aarzhaanteen نوشته شده نزديكترين هجاي لاتين ممكن است كه خواننده را قادر ميكند مثل ما ان خيابان را تلفظ كند و راننده تاكسي هم خواهد فهميد مسافرش ميخواهد كجا برود.
٤) در رابطه با ترجمه بسيار بد اغلب مطالب دو زبانه كاملا با شما موافقم.
والا ما که زبان خوندیم چند بار خواستیم به شهر داری نامه بزنیم گفتیم حالا مسخرمون می کنن میگن 4 سال زبان خوندین حالا میخوایین قمپوز در کنید و واسه ما لُغُز بخونید!!! .
یه مثال دیگه خیابان ژاندارک ( Jeanne d'Arc) ( به انگلیسی Joan of Ark) تو خ منوچهری رو نوشتن Zhandark که خیلی خنده داره.
از این غلط ها زیاد هست. آیرم لویی تو خیابون سلیمان خاطر ( امیر اتابک) ..... خیابان ایتالیا ....
من از این گزارش خیلی لذت بردم و امیدوارم شهرداری این تابلو ها رو اصلاح کنه. اگه کمک هم بخواد میتونم داوطلبانه انجام بدم.
در مورد تابلو های مترو اگر به عنوان نام ایستگاه باشد درست است ولی اگر در میدان نصب شود بایدباید sq. قید گردد. به طور کلی اسامی خاص ترجمه نشده ولی با الفبای لاتین تحریر می شوند
بانک ملی ایران - که مقرر شد به عنوان تنها بانک دولتی ایرانی فعالیت کند، ملی به معنی national هست. و اسم ذات بانک نیست.
اونوقت در ترجمه اس مینویسن Bank melli Iran
در حالیکه به اعتقاد بنده باید National Bank of Iran باشه که یک خارجی بفهمه این بانک ملییه و نه melli (یکی به من بگه melli به انگلیسی چی میشه)