واقعا به نكته جالبي اشاره كرديد.مدت ها بود من اين اشتباهات رو ميديدم و برام سوال شده بود كه واقعا چه كساني اين كلمات رو روي تابلوها مي نويسند؟آيا با اين وضع واقعا لازمه كه عبارت انگليسي هم درج بشه؟چون بنطر ميرسه نباشه سنگين تره!
در خیابان سلمان فارسی اهواز ( مهمترین خیابان استان خوزستان که در اهواز به خیابان نادری معروف است ) در تابلوی نبش خیابان خوانساری ، لفظ لاتین خوانساری به این صورت درج شده
Kahnsari - که البته از کم سوادی نیست - از عدم دقت و نظارت است.
من هم خيلي به اين موارد برخورد كردم ...ولي از اين ها گذشته ..تو شهرستاناي خودمون هم برا راهنمايي خودمون تابلوهاي شفاف نيست..چه برسه به توريست هاي بيچاره
قسمت مربوط به غلطهای املایی کاملا درست است . ولی در مورد تابلو مثل « میدان انقلاب اسلامی » اشکالی ندارد اسامی خاص فارسی - بدون ترجمه - با حروف لاتین نوشته شود که خارجیان بتوانند آنرا درست خوانده و تلفظ کرده و احیانا از کسی جویای راهنمایی شوند. اگر یک خارجی از یک ایرانی در خیابان بپرسد میدان انقلاب اسلامی کجاست بهتر راهنمایی میشود یا اینکه بپرسد « ایسلامیک رولوشن اسکویر »؟
در تابلوی اخطار مترو حرف آخر لغت care اشتباها s نوشته ولی متن آن ایرادی ندارداگر در خطوط مجزا نوشته میشد یعنی :
Dear Parents
Take Care of Your Children
! Danger of Fall
متاسفانه این مسئله همجا وجود دارد. در پاسارگاد محلی که توریست خارجی بیشتر از همه جا وجود دارد کلمه private را perivate نوشته بودند که من به نگهبان آنجا گزارش کردم ولی نمیدانم اثر داده شد یا خیر. افسوس