يكي از بزرگترين محاسن زبان فارسي همان انعطاف پذيري آن در مقابل ساير زبانها و در عين حال مقاوت در مقابل وارفتگي آن ميباشد.مثلا" صفت را از زبان عربي تبديل به اسم كرد.مثلا قدرت اله را همه ما بعنوان اسم ميشناسيم درحاليكه به عربي صفت است.
اشكال اساسي در اسامي و لغات مصوب فرهنگستان تاخير و عقب ماندگي اين نهاد فرهنگي از زبان اجتماعي كشور است . براي مثال در حال حاضر نزديك به 30 سال است كه كامپيوتر و اجزاي آن در كشور ما فراگير شده است و تك تك اسامي و قطعات آن با زندگي مردم عجين شده است و ناگهان اعضاي محترم فرهنگستان تصميم ميگيرند نامي جديد براي موس يا موس پد انتخاب كنند ! ناجور بودن و سخت بودن جايگزيني نام جديد باعث مي شود كه بعضي ها بگويند نام خنده دار است ! مگر موس در زبان انگليسي نمي تواند خنده دار باشد ؟ بلوتوث به معني دندان آبي است ، انتخاب آن براي يك فرايند الكترونيكي و مخابراتي آيا خنده دار و بي معني نيست؟ چرا و وقتي يك كاري يا جايي يا وسيله اي قبل از اينكه جاي خودش را در ميان مردم باز كند نامش انتخاب شده باشد به راحتي پذيرفته و به كار برده مي شود . پس لازم است اعضاي محترم فرهنگستان وقتشان را روي مسائل گذشته و حتي جاري تلف نكنند به مواردي كه بزودي و در فعاليتهاي جديد عنوان مي شود بپردازند و خواهند ديد كه مردم چگونه به راحتي مي پذيرند .
قربان! شاید باورش برای شما سخت باشد اما واژگانی مثل دبستان، پادگان، دانشگاه و خودرو همگی واژه های مکانیکی هستند که قبلاً در زبان فارسی وجود نداشتند ولی الآن به راحتی و بدون هیچ خنده ای به کار میروند.
البته به بنده که سالهاست خارج از ایرانم ربطی ندارد، ولی بعنوان یک همشهری سعدی وحافظ و یک عاشق زبان فارسی وعلاقمند به تحولات آن باید بگویم که فرهنگستان کلمه « فارسی» نمی سازد بلکه کلمه خارجی را بفارسی ترجمه
می کند و نتیجه اکثراً اسمی بی مسما ست
پيشنهاد من به اين ٣٥٠ اديب و فرهنگ شناس اين است كه بجاي كلمه اجنبي سيگار واژه دودكش جايگزين شود. جتونه ميخندين بهتر از اين كلمه هاي اجق وجق توليدي نيست؟
یکزمانی برنامه طنزی پخش میشد که قسمتی مکالمه تلفنی با همین مضمون داشت انصافا طنز کلمه های معادل سازی از ان برنامه هم بیشتر است. تو انگلیسی شاید 10 نوع کلمه برای برخورد داریم که از کنار هم گذشتن و تغییر مسیر دادن تا تکه تمه شدن در اثر ضربه را شامل می شود و تمام این ها فعل تک کلمه است نمیشه برای اینها کلمه معادل پیدا کرد همان کلمه اصلی بهتر است
پاسخ ها
محمد بوستانی
||
۲۱:۱۵ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۶
دوست عزیز درسته در فارسی امروزی اینجوری نیست اما در لهجه های محلی ایران که معمولا بازمانده فارسی پهلوی هستن همینجوریه مثلا زبان دزفولی برای خراب شدن چیزی شاید ده جور فعل مختلف داره که هرکدومش به تنهایی حالت و نوع جسم رو تعریف میکنه و مشخصا معلوم میشه چه اتفاقی افتاده....مشکل فرهنگستان اینه که از پتانسیل لهجه های محلی کلا غافله