ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۵:۳۸ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۶
اصلا خود عبارت فرهنگستان زبان فارسی بی معنی است یعنی این اداره محل فرهنگ زبان فارسی است؟ من نمیدانم چطور مبشه یک زبان فرهنگ داشته باشه؟
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۷:۲۹ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۶
آقاجان زبان فارسی دنیای معنا و هنر است شهر دارد دشت دارد دریا دارد باغ دارد شور دارد پرواز دارد جهان خیال دارد و فرهنگستان یکی از کوچکترین داشته های زبان فارسی .....تو از زبان فارسی چه داری ...ایا دانایی ؟
سیکلم
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۴۴ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۶
اگر (دبیرستان )یعنی جای (دبیر) و (تاکستان)یعنی جای (تاک)و........پس فرهنگستان یعنی جای فرهنگ .حالا فرهنگستان زبان فارسی یعنی جای فرهنگ زبان فارسی.جالب نیست؟
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۵:۴۶ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۶
عوض اینکه دانشگاه ها را کاری کنن که تدریس به اگلیسی بشه و مردم برای ساده ترین امر روزانه مثل نصب فارسی ساز روی گوشی پول ندن دارن معادل سازی میکنن برای زبانی که حد اقل 10 برابر فارسی لغت ساده داره یعنی باید به جای 10 کلمه انگلیسی فقط 1 کلمه یاد بگیریم یا اینکه کلمه را با جمله معادل سازی کنیم خیابان که ما می گوییم هم شامل معبری است که کنارش خانه مسکونی باشه یا نباشه یا پیاده رو باشه یا نباشه ... اما در انگلیسی با یک کلمه مفهوم رسانده می شود حالا هی معادل که نه برای یک کلمه انگلیسی جمله ناقص بساز
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۱۲ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۶
بعد از مدتی که مردم مسخره کردند میان میگن ما نگفتیم مثل کش لقمه
مهدی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۲۱ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۶
حقیقت این هست که فرهنگستان هم اصرار بر استفاده و تغییر بی درنگ فرهنگ واژگان نیست. و خود آقای حداد عادل میگفت تا جایی که ممکنه تصحیح کنیم. من بعنوان مدرس کامپیوتر از نمایشگر(مانیتور) پردازنده( CPU ) و خیلی واژه های قابل هضم استفاده میکنم ولی نه اینکه بجای پیتزا بگم کش لقمه! و نکته مهم این هست که برخی چیزها یک پدیده هستن و معادلی در زبان ما ندارند. مثل همین پیتزا. و انگلیسی ها هم بجای خیلی از واژه ها از واژه بومی استفاده می کنند و ترجمه واژه به واژه نمی کنند مثل دوغ و نمیانیک چیز خنده دار براش بسازن. بنظر من فرهنگستان باید 1-منطقی 2-با هوش و باذوق 3- و به روز باشن تا کلمات قابل استفاده باشن.
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۰:۲۳ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۶
آفرین بر شما! ضمناً جالب هست بگم دکتر حداد عادل چند وقت پیش میگفت این کلمه کش لقمه یک افترا و دروغ نسبت داده شده به فرهنگستان هست و واقعاً ناراحت بود.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۳۰ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۶
350 استاد زبان فارسی نشسته اند تا موس را به موش ترجمه کنند؟!!! اسمش را هم گذاشته اند معادل سازی!!! همه چیزمان به همه چیزمان می آید!!!
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۴۱ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۶
تو رو خدا ایراد نگیر بذار یه مدت بخندیم. اگه این واژه سازی ها برداشته بشه دیگه هیچ بهانه ای برای خنده مردم باقی نمی مونه
آريا
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۷:۱۶ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۶
متاسفانه در ترجمه واژه هاي جديد كه چند روز پيش منتشر شد بسياري از واژه هاي جديد پيشنهادي ، واژه هاي عربي بودند مانند : "جو = اتمسفر"
انگار كه زبان ما عربي است و خودمان خبر نداريم!!!
حامد
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۷:۱۸ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۶
تابناک به درستی به سه نکته بسیار خوب پرداخت:
یک: نداشتن بهره وری درخور گروه کنونی
دو: نیود سازوکارِ پویا برای دریافت پیشنهادهای مردمی برای جایگزینی واژه‌ها
سه: نبود شتاب در برابر سازی پیش از جا افتادن واژه انگلیسی در گفتمان فارسی
ولی به این دیدگاه تابناک می توان خرده گرفت که "ترجمه مکانیکی از دیگر آفات‌ رایج در معادل‌سازی است".
بر این باورم که اگر سه گره بنیادی یاد شده در بالا بهبود یابد، ما با پس زدن واژه ها از سوی مردم و همچنین گفتن "ترجمه مکانیکی" برای واژه های پیشنهادی روبرو نخواهیم شد.
مهدی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۹:۰۰ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۶
کارشناس زبان و ادبیات فارسی نیستم اما کاربرد وازه های اروپایی که توسط مجریان تلوذیون و محیطهای دانشگاهی و بازیگران و ... هرکسی که فکرشو کنید کمتر خطرناک نیست که خیلیهاشو دارن جا می دازن با این افتخار زبان دانی. مثلا به جای بسته میگن پکیج به جای مکش، ساکشن - کنسل شدن به جای متوقف کردن - تایم به جای وقت- کوچینگ جای مربیگری- دیزاین جای طراحی و ........ خنده داره که گلفروش محله میگه دسته گل عروسی دیزاین خاص خودشو داره یا تعویض روغنی میگه با دستگاه ساکشن روغنشو بکشم یا مجری تلوذیون میگه مسئله کوچینگ خیلی مهمه و ...
مهدی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۰:۰۴ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۶
حقیقت این هست که فرهنگستان هم اصرار بر استفاده و تغییر بی درنگ فرهنگ واژگان نیست. و خود آقای حداد عادل میگفت تا جایی که ممکنه تصحیح کنیم. من بعنوان مدرس کامپیوتر از نمایشگر(مانیتور) پردازنده( CPU ) و خیلی واژه های قابل هضم استفاده میکنم ولی نه اینکه بجای پیتزا بگم کش لقمه! و نکته مهم این هست که برخی چیزها یک پدیده هستن و معادلی در زبان ما ندارند. مثل همین پیتزا. و انگلیسی ها هم بجای خیلی از واژه ها از واژه بومی استفاده می کنند و ترجمه واژه به واژه نمی کنند مثل دوغ و نمیانیک چیز خنده دار براش بسازن. بنظر من فرهنگستان باید 1-منطقی 2-با هوش و باذوق 3- و به روز باشن تا کلمات قابل استفاده باشن.
نظرات بیشتر