این عزیزانی که ترجمه میکنن دارن در بلندمدت به جامعه ظلم میکنن. بنده هم بسیار اهل دیدن فیلم هستم ولی به هیچ وجه از زیر نویس فارسی استفاده نمیکنم. تنها زیرنویسی که استفاده میکنم، زیرنویس انگلیسی هست حتی اگر بخشی از فیلم رو متوجه نشم. استفاده از فیلم و منابع ترجمه شده در ایران باعث شده آشنایی ایرانیان با زبان انگلیسی در حد ضعیفی باقی بمونده.
پاسخ ها
م. کمال
||
۱۷:۱۶ - ۱۳۹۵/۱۰/۱۴
دوست عزیز. همه مردم انگیزه و توانایی لازم برای یادگیری انگلیسی رو در اون سطح ندارن. برخی فیلم ها رو نمی شه با زیرنویس انگلیسی برای برخی مخاطبان ارائه کرد. مثلاً افرادی که دیگه سنی ازشون گذشته و دیگهه مایل به یادگیری زبان انگلیسی نیستن.
من که هميشه اولش که اسم مترجم ها رو مي نويسه واقعا براشون دعا مي کنم و حالا که متوجه شدم با چه انگيزه و اشتياقي اکثر دارن ترجمه مي کنن بيشتر ازشون خوشم اومد و آرزوي موفقيت براي همشون دارم. چون کار پرزحمت و وقت گيريه
البته اون مبلغی که دوستمون فرمودن شاید تنها یکی دوبار در سال اتفاق بیوفته که یکی از علاقمندان سینما بخواهد فیلمی زیرنویس شود و هزینه آنرا بپردازد وگرنه تا نود درصد کار مترجمان فیلم رایگان انجام می شود و نباید این شائبه ایجاد شود که مترجمان دستمزد میگیرند.امیدواریم که این مشکل نیز بزودی حل شود تا این دوستان سینمای گمنام ما به حق خود برسند.
کار GodEatGod.Pedi.B.Srrow.Vmilad از همه بهتر و حرفه ای تر بود واقعا فوق العاده کار میکردن.
نمیدونم چرا خیلی از این دوستان مترجم نمیرن کتاب ترجمه کنند
کسی که یک هفته تحقیق میکنه برای یک فیلم اقتصادی از یک مترجم کتاب چی کم داره.
الان وی میلاد و مهرزاد کتاب ترجمه کردن واقعا کارشون درسته
کار امیر طهماسبی.حسین غریبی.عماد.مهدی دارک تایم.ایمان اکسترا تایم فوق العاده بودن بالا دست اینا نمیاد
جالب تر از اینکه خیلی از این دوستان فوق العاده با سواد هستند.
راحت می تونستند تو کار تدریس زیان به موفقیت برسند
این دوستان سطح فیلم و سریال بازی رو تو ایران بالا بردن
شما نمیدونید برای دیدن سریال لاست و فرینج چقدر باید منتظر می موندی تا وی میلاد زیرنویسش رو بداره