بسيار اموزنده. متاسفانه قانون ما سرشار از اين عبارات نامتوازن هست كه فهم قانون رو سخت ميكنه. برعكس كشورهايي مثل كانادا و أمريكا كه متن قانون به ساده ترين زبان ممكن نوشته ميوشته
من نمی دونم اگه ما یه کلمه انگلیسی بگیم مثل "سلفی" همه استادان میگه فارسی پاس بدارید ولی این همه کلمه عربی باید تو قراردادها مهمی مثل خرید و فروش ملک باشه ؟
اسقاط،خیار،غبن،کافه.....چرا باید قراردادها با کلمات عربی نا آشنا نوشته شود؟؟باید به زبان پارسی نوشته شوند که مردم بدانند چه چیز را دارند امضا میکنند؟؟؟
اسقاط کافه خیارات شامل خیار تعذر تسلیم /خیار تفلیس (ورشکستگی)/خیار تدلیس نمیشه.در مورد خیار غبن اگر طرف در هنگام عقد به قیمت واقعی آگاه نباشه باز هم میتونه اعمال خیار کنه.
باید توجه داشت که حتی خریدار یا فروشنده هم بخواهند این بند را حذف کنند معمولا دفترخانه یا بنگاه اجازه حذف و یا تغییر را نمیدهند
اساتید بفرمایند که به چه طریقی میتوان این بند را بدلخواه طرفین حذف کرد یا اینکه اگر هم حذف شد توجیح بفرمایند که لطمه ای به قرارداد نخواهد خورد
متشکرم