ترجمه ضد ایرانی قرآن در عربستان

ترجمه اسپانیولی نسخه چاپ شده و نیز الکترونیک از قرآن کریم که در عربستان انجام شده، معادل «irani» را برگردان عبارت «غیر المغضوب» ارائه کرده، که به نظر احتمال اشتباهی ویرایشی و شاید هم شیطنتی وهابی می‌رود.
کد خبر: ۵۷۸۱۴۰
|
۱۶ فروردين ۱۳۹۵ - ۰۷:۴۲ 04 April 2016
|
21108 بازدید
|
ترجمه اسپانیولی نسخه چاپ شده و نیز الکترونیک از قرآن کریم که در عربستان انجام شده، معادل «irani» را برگردان عبارت «غیر المغضوب» ارائه کرده، که به نظر احتمال اشتباهی ویرایشی و شاید هم شیطنتی وهابی می‌رود.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، با انتشار خبری در شبکه‌های اجتماعی مبنی بر ترجمه ضدایرانی عربستان از عبارت «غیر‌المغضوب» در ترجمه اسپانیایی قرآن کریم، صحت و سقم آن را از مترجمان متخصص این زبان جویا شد.

براساس این گزارش، عکسی از نسخه ترجمه اسپانیایی قرآن که در کشور عربستان صورت گرفته، در شبکه‌های اجتماعی در حال تبادل و اشتراک است که نشان می‌دهد در ترجمه عبارت «غیر المغضوب» در آیه 7 سوره مبارکه فاتحه «صِرَاطَ الَّذِینَ أَنعَمتَ عَلَیهِمْ غَیرِ المَغضُوبِ عَلَیهِمْ وَلاَ الضَّالِّینَ: راه آنان که گرامی‏‌شان داشته‏‌ای نه [راه] مغضوبان و نه [راه] گمراهان»، ترجمه «مورد غضب واقع‌شدگان» با عبارت اسپانیولی «irani» ارائه شده و در نگاه اول این مسئله را به ذهن متبادر می‌کند که ترجمه‌ای مغرضانه انجام شده و سعودی‌ها در این ترجمه عمدا خواسته‌اند مفهوم «نه راه کسانی که در مسیر ایرانی‌ها هستند» را به مخاطب منتقل کنند.

همچنین با جست‌وجویی ساده در سایت «المصحف الاکترونی» عربستان که نسخه‌ دیجیتال ترجمه‌های متعدد قرآن مجمع ملک فهد را به زبان‌های مختلف در دسترس کاربران قرار می‌دهد، این ترجمه هم با همین ویرایش به کاربران ارائه شده است.

این درحالی است که ترجمه به لحاظ فنی و لغوی خالی از اشتباه است اما دارای اشتباه ویرایشی است. چرا که باید بین واژه ira و ni که برگردان لفظ عربی «المغضوب» و «غیر» هستند، نشانه "," گذاشته می‌شد و یا بهتر بود رعایت فاصله بین این دو کلمه صورت می‌گرفت و عبارت به شکل «irani» در این ترجمه ارائه نمی‌شد.

چنانچه ترجمه‌های ارائه شده از قرآن کریم به زبان اسپانیولی در جمهوری اسلامی ایران نیز این مسئله مورد دقت واقع شده و رعایت علایم ویراستاری مورد ملاحظه بوده است.
لذا آنچه در نسخه‌های چاپ ایران ترجمه‌های قرآن به زبان اسپانیولی دیده می‌شود، به این شکل است:

7. la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados.

اشتراک گذاری
تور پاییز ۱۴۰۳ صفحه خبر
بلیط هواپیما
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۱
در انتظار بررسی: ۵۱
انتشار یافته: ۱۸
تنگستان
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۸:۰۴ - ۱۳۹۵/۰۱/۱۶
اینها هر غلطی که دلشان خواست به خاطرپشتوانه عظیم مالی که دارندمی کنند پول هم دریافت نمی نمایند اما در ایران یک نرم افزار قرانی به حساب خودشان تهیه می کنند برای دانلود آن یکصد هزار تومان پول می خواهند بهتر نیست در فضا های اجتماعی ماهم این رویه پیش گیریم و نرم افزارهای مختلف خود رایگان کنیم
basir
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۸:۱۴ - ۱۳۹۵/۰۱/۱۶
مطلب شما اشتباه است به سایت المصحف ترجمه اسبانیه نگاه کنید اللهم العن آل سعود و اذنابهم
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۸:۱۶ - ۱۳۹۵/۰۱/۱۶
خخخخخخخخخخخخخخخخخخخ
حسین
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۸:۱۸ - ۱۳۹۵/۰۱/۱۶
جهان سوم جای همین چیزهاست و اونها ما رو با همین ویرگول ها به جان هم میندازن
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۸:۱۹ - ۱۳۹۵/۰۱/۱۶
اینم قرآن که تحریف شد
صابر
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۸:۲۳ - ۱۳۹۵/۰۱/۱۶
مرگ بر عربستان
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۸:۲۵ - ۱۳۹۵/۰۱/۱۶
حقیقته راه ماه راه غربی ها شده متاسفانه
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۸:۳۵ - ۱۳۹۵/۰۱/۱۶
آخه اسم ایران از دوره رضا شاه ایرانه قبلش نام پارس و ... بود.
علی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۸:۳۵ - ۱۳۹۵/۰۱/۱۶
تابناک محترم لطفا در ترجمه عبارت فوق دقت بیشتری شود هر لغت مشابه ira,ni که نام ایران عزیز نمی باشد لغت فوق یک لغت اسپانیایی است
سید
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۸:۴۹ - ۱۳۹۵/۰۱/۱۶
اعراب از این می سوزند که اسلام به شیعه زنده هست، نه به وهابیت!
رفتار عربستان هم عین بچه های مهدکودکی می ماند!! تمدن عربستان همان فرهنگ و تمدن و 1400سال پیش است!
نظر شما

سایت تابناک از انتشار نظرات حاوی توهین و افترا و نوشته شده با حروف لاتین (فینگیلیش) معذور است.

برچسب منتخب
# ترامپ # قیمت طلا # مذاکره ایران و آمریکا # قیمت سکه # سلاح پلاسمایی # سریال پایتخت
نظرسنجی
توافق نهایی ایران و آمریکا تا چه زمانی انجام می شود؟
الی گشت