به گزارش گروه فرهنگی تابناک/ فاطمه سادات بکائی؛ یک فریم عکس از لحظه رای دادن مهدی کروبی منتشر شد که بخشی از آن برای مخاطبان فضای مجازی جالب توجه بود. یک جلد کتاب روی میز کنار دست کروبی است که برای خوانندههای کتاب آشناست؛ کتاب خاطرات رهبر معظم انقلاب از روزهای مبارزات سیاسی و زندان ساواک که با عنوان «خون دلی که لعل شد» منتشر شده است. شاید خیلیها نمیدانند که این کتاب اولین بار به زبان عربی از بیانات رهبر انقلاب به زبان عربی و در خارج از کشور منتشر شده است. نسخه فارسی در اصل نسخه ترجمه شده نمونه اصلی است که برای علاقهمندان داخل کشور منتشر شده است. به بهانه عکس و توجهاتی که به کتاب جلب شده است با محمدعلی آذرشب گردآورنده نسخه اصلی کتاب که پیرمرد شیرین سخنی با لهجه غلیظ عربی است و میشود گفت که یکی از دوستان رهبر انقلاب است گفتگویی کوتاه داشتیم.
ماجرای نسخه عربی کتاب چیست؟ اصلا چرا عربی؟!
آذرشب: مردم ایران اساسا از دیرباز در زمینه صرف و نحو، بلاغت، زیباشناسی زبان عربی پیشتاز بودند و اغلب کسانی که در این زمینه کتاب نوشتهاند ایرانی هستند؛ بنابراین امروز هم ما نباید از زبان عربی عقب بیافتیم چرا که زبان یکی از وسایل اصلی ارتباط بین انسانها است و ما با جهان عرب و همچنین همسایههای عرب خود ارتباط زیادی داریم پس لازم است که عربی را جدی بگیریم.
رهبر معظم انقلاب هم در همین راستا یک دغدغه بسیار مهم و جدی برای ایجاد ارتباط با جهان عرب و جهان اسلام دارند که زبان عربی وجه اشتراک آنها است؛ بنابراین برای ایشان مهم است که با مخاطبان این جهان بتوانند به زبان عربی که زبان قرآن و اسلام است صحبت کنند.
اینکه میگویند کتاب خودنوشت است یعنی چه؟ نقش شما در این کتاب چه بوده؟
آذرشب: در یک جلسهای که قرار بود آقا به زبان عربی درباره مسائل مختلف جهان اسلام، ادبیات عرب و موضوعات فرهنگی صحبت کنند پیشنهاد شد ایشان درباره زندگی خودشان به ویژه زندگی مبارزاتی خودشان هم حتما به زبان عربی صحبت کنند تا به دست مخاطبان جهان عرب برسد. آقا از تاریخ سیاسی و تاریخچه خدمت خودشان به قرآن شروع کردند به زبان عربی صحبت کردن تا به فراز و فرودهای زندگی مبارزاتی خودشان رسید و درباره آن حرف زدند.
من در همان جلسات مسئولیت نگارش صحبتهای عربی ایشان به صورت کتاب را بر عهده گرفتم و بعد هم کتاب در کشورهای عربی چاپ و منتشر شد که سید حسن نصرالله هم در یکی از سخنرانیهای خود آن را معرفی کرد.
اسم اصلی کتاب در نسخه عربی چیست و کی به فارسی ترجمه شد؟!
آذرشب: بعد از معرفی کتاب توسط سید حسن نصرالله عزیز و جلب توجه مردم ایران به موضوع کتاب که خاطرات رهبری است، دوست عزیزی به نام آقای باتمان قلیچ کتاب اصلی را به فارسی ترجمه کرد. به عبارت دقیقتر کتاب «إنّ مع الصّبر نصراً» مکتوب صحبتهای رهبر معظم انقلاب به زبان عربی است و بعدها به زبان فارسی ترجمه شده و تحت عنوان «خون دلی که لعل شد» به چاپ رسید.
شنیدهام شما و آقای خامنهای با هم تمرین عربی هم دارید، به عنوان یک عربزبان میزان تسلط ایشان به عربی را چطور میبینید؟!
آذرشب: ایشان خیلی بیشتر و بهتر از کسانی که زبان مادریشان عربی است میتوانند به زبان ادبی عربی صحبت کنند. آشنایی شگفتانگیز ایشان با زبان عرب حتی ممکن است بیشتر از بعضی از استادان ادبیات زبان عربی باشد. اطلاعات ایشان در زمینه زبان عربی فوقالعاده است، از کتاب مطول تفتازانی گرفته تا دیوانهای شعرا و کتاب الاغانی ابوالفرج اصفهانی به آثار شاخص تسلط بسیار ویژهای دارند. به طور خاص میتوانم بگویم که آقای خامنهای را میشود به عنوان یک متخصص زبان و ادبیات عرب کاملا مسلط شناخت.
جالبترین نکتهای که در این کتاب توجه شما را به خود جلب کرد مربوط به کدام بخش بود؟
آذرشب: جالبترین نکته این کتاب مسائل فرهنگی است؛ کل کارهای سیاسی و مبارزاتی آقا بر اساس یک پایه فرهنگی استوار است. ایشان سیاست را برای سیاست و مبارزه را برای مبارزه نمیخواهد بلکه مبارزه و فعالیت سیاسی را برای یک هدف بزرگتر که ایجاد فضای فرهنگی انسانی و اسلامی که بتواند جامعه را به سمت پیشرفت و وحدت حوزه تمدنی ایران سوق بدهد.
نظرتان درباره عکسی که از کتاب در کنار آقای کروبی منتشر شده چیست؟
آذرشب: [میخندد]نمیدانستم عکس آقای کروبی در حالی که این کتاب کنار دستشان است منتشر شده، تعجب کردم اول، اما به هر حال ایشان هم یک ایرانی است و حتما این کتاب برایش جذاب شده که آن را برای مطالعه انتخاب کرده است. به نظرم هر فرد ایرانی برایش جالب است که خاطرات مبارزات سیاسی رهبر انقلاب را بداند و بخواند