ترجمه فوری از جمله مواردی است که خیلی از کارفرماها سمت آن نمیروند، با اینکه به شدت حیاتی و مهم است. عواملی مثل قیمت و کیفیت بر این تصمیم تاثیر زیادی دارد.
اما چطور باید خیالمان از کیفیت آن راحت باشد؟ اصلا این امکان وجود دارد که کیفیت ترجمه در این شرایط افتی نداشته باشد؟ با ما همراه باشید تا همه چیز را درباره ترجمه فوری متوجه شوید!
اگر بخواهیم به طور میانگین در نظر بگیریم، یک مترجم اگر بخواهد یک متن ترجمه شده خوب تحویل دهد، روزانه بین 1000 تا 1200 کلمه باید ترجمه کند.
حالا شرایطی را تصور کنید که یک کارفرما از مترجم ترجمه فوری و خارج از تایم و برنامه استاندارد بخواهد و حجم سفارش آنها چیزی حدود 3000 هزار کلمه یا بیشتر باشد! احتمالا نتیجه چندان مطلوب نخواهد بود.
این یک موضوع تجربی است! هر مترجم اگر بخواهد بیشتر از ظرفیت معمول خود کار کند و به عبارتی زیادهروی کند، تاثیر منفی خود را بر ترجمه خواهد گذاشت.
ترنسیس، پلتفرم ترجمه تخصصی آنلاین، برای جلوگیری از کاهش کیفیت ترجمه یک راهکار عالی دارد.
در ترنسیس به جای اینکه ترجمه فوری را به یک مترجم بسپارند، با توجه به حجم کار، سفارش شما را به چند مترجم خبره سپرده میشود!
یعنی سفارش ترجمه تخصصی شما، چه یک متن باشد و یا یک فایل صوتی، به چند بخش تقسیم میشود و در اختیار مترجمانی که صلاحیت و تخصص لازم در زمینه ترجمه شما را دارند، قرار میگیرد.
در انتها و پس از تحویل تمام بخشهای ترجمه، متن یک بازبینی کلی خواهد داشت تا لحن تمام قسمتها مشابه باشد و همه پارتهای آن با هم سازگاری داشته باشند.
در این شرایط کیفیت ترجمه شما افت نخواهد کرد چون مترجم تحت فشار بیهوده قرار نگرفته و استرسی را درباره زمان و حجم سفارش متحمل نخواهد شد.
فشار روانی تاثیر زیادی روی ترجمه شما خواهد داشت.
پس اگر به دنبال ترجمه فوری هستید، پیشنهاد میکنم کار را به متخصصان ترجمه ترنسیس بسپارید تا خیالتان از تمام جهات راحت باشد.
پیش میآید که کارفرما هم کار باکیفیت میخواهد، هم برای آن عجله دارد و هم درباره هزینه محتاط بوده و به دنبال کار ارزان است؛ که اصلا ممکن نیست.
هزینه ترجمه فوری به طور کلی نسبت به ترجمه معمولی کمی بالاتر است و اگر یک چیز ارزان بخواهید، باید با کیفیت آن خداحافظی کنید.
در صورتی که سفارش شما یک ددلاین معمولی داشته باشد، خیر؛ کار را با همان ترجمه معمولی پیش ببرید. نه هزینه اضافهای پرداخت خواهید کرد و نه فشاری بر مترجمان خواهید گذاشت. برای مثال برای ترجمه کتاب، ترجمه معمولی منطقیتر است. مگر اینکه برای آن عجله داشته باشید.
اما اگر سفارش فوری دارید، گزینه مناسب و غیرقابل اجتنابی برای شماست.
برای مثال ترجمه یک ایمیل کاری فوری، ترجمه مدارک شما برای سفر فوری، ترجمه مقاله علمی و ... در این شرایط تازه باید به دنبال مترجمان حرفهای بگردید و ...
حتی ممکن است یک جلسه با نمایندگان خارجی زبان داشته باشید و به مترجمان همزمان و حضوری نیاز داشته باشید، در ترنسیس این خدمت هم به صورت ترجمه فوری ارائه میشود.
در ترنسیس مترجمان را تنها تحت شرایط خاص میپذیرند؛ هر مترجم باید دو آزمون مختلف بدهد، یکی آزمونی برای تعیین سطح دانش زبانی آنها و دیگری یک آزمون تخصصی برای تعیین زمینه فعالیت. پس وقتی شما یک سفارش ایجاد میکنید، چندین مترجم حرفهای برای انجام آن به شما پیشنهاد میشود.
خیلی کم پیش میآید که خدمات ترجمه فوری در زبانی غیر از انگلیسی خواهان داشته باشد اما در ترنسیس چندین زبان را پوشش میدهد. در اینجا لیست زبانها را برای شما میآوریم:
ترجمه به انگلیسی و برعکس
ترجمه به عربی و بلعکس
ترجمه فارسی به روسی و برعکس
ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و برعکس
ترجمه فرانسوی به فارسی و برعکس
ترجمه به آلمانی و بلعکس
در تمام زبانهای بالا خدمات ترجمه متن فوری، ترجمه صوت فوری و ترجمه فیلم فوری ارائه میشود.
برخی فکر میکنند ترجمه فوری فقط در ترجمههای عمومی کاربرد دارد و اگر سفارش ترجمه تخصصی داشته باشند، دیگر نمیتوانند از این گزینه استفاده کنند.
باید بگویم اینطور نیست.
خدمت ترجمه فوری برای بیش از 60 زمینه تخصصی مختلف ارائه میشود.
در تصویر بالا برخی از این رشتهها را میبینید.
با ترنسیس کیفیت ترجمه را تجربه کنید؛ در کنار شما خواهیم بود.
امیدوارم پاسخ سوالات خود را در این مطلب پیدا کرده باشید، اگر سوالی درباره ترجمه تخصصی دارید، حتما از ما بپرسید. مشاتاقانه منتظر نظرات شما هستیم.
انتهای رپرتاژ آگهی/