ناصر طهماسب، گوینده و صداپیشه برجسته بدرود حیات گفت / توضیح پسر طهماسب درباره دفن بی‌سروصدای استاد در روزی که گذشت + ویدیو

همان‌ طور که پدر را می‌شناسید، همیشه برای خودشان حریم خصوصی قائل بودند و از حاشیه و رسانه‌ای شدن و گفت‌وگو به دور بودند؛ به همین دلیل ما به خواسته ایشان حرمت گذاشتیم و اول به خاطر خودش و بعد خودمان صبر کردیم تا مراسم خاکسپاری انجام شود تا اینکه امروز خودم خبر فوت ایشان را اعلام کردم.
کد خبر: ۱۲۱۱۷۴۴
|
۰۲ دی ۱۴۰۲ - ۲۰:۳۱ 23 December 2023
|
76752 بازدید
|

ناصر طهماسب گوینده و صداپیشه برجسته بدرود حیات گفت

روز جمعه اول دی ۱۴۰۲ ناصر طهماسب بازیگر، گوینده و صداپیشه برجسته در هشتاد و چهار سالگی بر اثر سکته مغزی بدرود حیات گفت و در سکوت خبری به خاک سپرده شد تا یکی از بزرگ‌ترین دوبلور‌های تاریخ ایران صحنه را ترک کند.

به گزارش «تابناک»؛ ناصر طهماسب، بازیگر، گوینده، صداپیشیه و مدیر دوبلاژ برجسته ایرانی در نهمین دهه عمرش درگذشت تا یکی از مهم‌ترین صدا‌های تاریخ سینما از این پس تنها روی آثاری از او بر جای مانده، قابل شنیدن باشد. طهماسب در سال ۱۳۱۸ در جهرم متولد شد. او فعالیت در دوبله را حرفه‌ای از سال ۱۳۴۰ آغاز کرد. مهارت در ارائه تیپ‌های جدی و کمدی و لهجه‌های مختلف از ویژگی‌های این گوینده تواناست.

کیومرث طهماسب، پسر این هنرمند در این زمینه گفت: متاسفانه دو هفته پیش پدر دچار سکته مغزی شدند و طی این مدت در بیمارستان بستری بودند. چندین بیمارستان هم فقط به امید بهبودی ایشان عوض کردیم که متاسفانه روز گذشته، یکم دی ماه به علت کاهش سطح هوشیاری، ایشان از دنیا رفتند. مراسم خاکسپاری ایشان امروز صبح، شنبه دوم دی ماه در بهشت زهرا (س) در قطعه خانوادگی انجام شد.

 

پسر ناصر طهماسب درباره اینکه چرا خبر درگذشت این هنرمند رسانه‌ای نشد، به ایسنا توضیح داد: همان‌ طور که پدر را می‌شناسید، همیشه برای خودشان حریم خصوصی قائل بودند و از حاشیه و رسانه‌ای شدن و گفت‌وگو به دور بودند؛ به همین دلیل ما به خواسته ایشان حرمت گذاشتیم و اول به خاطر خودش و بعد خودمان صبر کردیم تا مراسم خاکسپاری انجام شود تا اینکه امروز خودم خبر فوت ایشان را اعلام کردم.

ناصر طهماسب گوینده و صداپیشه برجسته بدرود حیات گفت

صدای طهماسب یادآور نقش‌آفرینی بازیگران بزرگی مانند هارولد لوید، جک نیکلسون، جیمز استوارت، کری گرانت، همفری بوگارت، هنری فوندا، استیو مک‌کوئین، گری کوپر، جین هکمن، آنتونی پرکینز، پیتر سلرز، دیوید جانسن، کوین اسپیسی، و… است. او افزون بر گویندگی نقش‌های اول، در فیلم‌های سینمایی و مجموعه‌های تلویزیونی زیادی به عنوان مدیر دوبلاژ و سرپرست گویندگان فعالیت داشته‌ است.

او در گفت و گویی درباره معدود تجربه‌های بازیگری‌اش گفته بود: «من صداپیشگی و هنر پیشگی را از هم جدا نمی دانیم و به نظر من هر دو یک کار را انجام می دهند؛ منتها زمانی که من به عنوان گوینده کار می کنم درواقع در یک اتاق تاریک و پشت میز دوبله دست به بازیگری می زنم و آن را تجربه می کنیم. همین کار را هم در جلوی دوربین که انجام می دهم، می شود بازیگری. در مورد سریال مرگ تدریجی رویا، آقای جیرانی قصد داشت از صدای من برای نقش داریوش آریان استفاده کند که بازی آن را نیز به من محول کرد. در این تجربه متوجه جذابیت های بازیگری شدم و ازآن لذت بردم. یکی از جذابیت هایش در این بود که این بار باید دیالوگهای خودم را می گفتم و قرار نبود به جای بازیگر دیگری حرف بزنم. ضمن اینکه به تجربه کردن هنرهای مختلف علاقه دارم.»

ناصر طهماسب گوینده و صداپیشه برجسته بدرود حیات گفت

گویندگی به‌ جای جک نیکلسون در «دیوانه از قفس پرید»، ریچارد دریفوس در «دختر خداحافظی»، داستین هافمن در «پاپیون»، لزلی هاوارد در «بربادرفته»، جانی سکا در «محمد رسول‌الله» و جهانگیر فروهر در «سوته‌دلان» (ساخته علی حاتمی، ۱۳۵۶) نمونه‌هایی از آثار ماندگار او در دوبله بود. جاناتان گرت در «در برابر باد»، فرمانده کسلر در «ارتش سری»، آقاجان با بازی نصرت کریمی در «دایی‌جان ناپلئون» اثر ناصر تقوایی، ابوالفتح با بازی علی نصیریان در «هزاردستان» اثر علی حاتمی و یوگی در کارتون «یوگی و دوستان» از به‌یادماندنی‌ترین نقش‌هایی است که او گویندگی آن‌ها را در مجموعه‌های تلویزیونی بود.

طهماسب درباره اینکه چرا دیگر گویندگان از صدای او نتوانستند تقلید کنند و شبیه صدایش نداریم، گفته بود: «به این جنس از صداها، تک صدایی گفته می شود که در مورد برخی از گویندگان قابل اطلاق است. این ویژگی کمک می کند تا برخی از شخصیت های که به جای آنها حرف می زنیم برجسته تر شده و به چشم بیاید. البته من همیشه به یک مدل و شکل خاص صحبت نمی کنیم و در صداپیشگی هم دوست دارم انواع لحن و لهجه ها را تجربه کنم. مثلا در هزاردستان علی حاتمی من با لهجه ترکی به جای علی نصیریان صحبت می کنم . یا با تغییر صدا و لحن به جای اسماعیل مهرابی و مرحوم  نعمت الله گرجی حرف زدم. یا در سریال دایی جان ناپلون به جای هفت، هشت شخصیت صحبت کردم بدون اینکه تماشاگر متوجه این مساله شود... من سعی کرده ام انواع مختلف صداها و شخصیت ها را تجربه کنم. از هارول لوید گرفته که یک بازیگر کمدی است تا نقش جدی و رسمی سروان کسلر در ارتش سری.»

تعداد بازدید : 6974
اشتراک گذاری
تور پاییز ۱۴۰۳ صفحه خبر
بلیط هواپیما تبلیغ پایین متن خبر
برچسب ها
مطالب مرتبط
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۶
در انتظار بررسی: ۱۹
انتشار یافته: ۶۹
یاشار از سلماس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۲۰:۴۵ - ۱۴۰۲/۱۰/۰۲
روحش شاد
پاسخ ها
و
| Iran (Islamic Republic of) |
۱۹:۵۱ - ۱۴۰۲/۱۰/۰۳
واقعا روحش شاد هنرمند بی حاشیه صدای فوق‌العاده و خاطره های ماندگار
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۲۰:۴۶ - ۱۴۰۲/۱۰/۰۲
خدا رحمتشون کنه و خدا رحمت کنه هر کسی که لحظات خوبی رو برای دیگران رقم میزنه
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۲۰:۵۷ - ۱۴۰۲/۱۰/۰۲
روحش هزاران بار شاد
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۲۱:۱۹ - ۱۴۰۲/۱۰/۰۲
توان خدادادی حنجره و صدا را با توان و هنر شخصی آمیخت و شد باید آنچه باید می شد.
یکی از اسطوره های صدای ایران
در یک فیلم جای هفت هشت نفر صحبت کردن کم نظیر یا بی نظیر است.
روحش شاد باد
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۲۱:۲۶ - ۱۴۰۲/۱۰/۰۲
بهشت بر او ارزانی
پاسخ ها
ناشناس
| Iran (Islamic Republic of) |
۱۰:۵۸ - ۱۴۰۲/۱۰/۰۳
من نمیتونم درک کنم به چه دلیل یه عده منفی دادند؟!
ناشناس
| Germany |
۱۲:۰۱ - ۱۴۰۲/۱۰/۰۳
درکش راحته
احتمالا با شاد بودن روح آدما تو بهشت مشکل دارند
ناشناس
| Iran (Islamic Republic of) |
۱۴:۳۲ - ۱۴۰۲/۱۰/۰۳
اعتقاد به بهشت ندارن
ناشناس
|
United States of America
|
۲۱:۵۰ - ۱۴۰۲/۱۰/۰۲
روحت شاد، صدای بی نظیر، خاطره نسل دهه شصت.
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۲۱:۵۱ - ۱۴۰۲/۱۰/۰۲
روحش شاد..یادش گرامی و صدایش ماندگار
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۲۲:۰۵ - ۱۴۰۲/۱۰/۰۲
خدا بیامرزش ولی باید از یک جهت گله کرد :

متاسفانه نسل آقای طهماسب و بقیه دوبلورها کم کاری کردن ، نه کشف استعداد کردن نه شاگرد خوبی پرورش دادن. دوبلورهای فعلی نه تکنیک بیان خوبی دارن و نه صدای خوبی

فقط چند دوبلور خوب مثل میرطاهر مظلومی و کیکاووس یاکیده داریم که در طراز دوبلورهای قدیمی ان
پاسخ ها
ناشناس
| Iran (Islamic Republic of) |
۰۲:۱۲ - ۱۴۰۲/۱۰/۰۳
بی خیال

بزرگان هرگز کم کاری نکردند که امروز جوانترها دارن شاهکار میکنن

افشین زی نوری یکی از بهترین دوبلورها و مدیر دوبلاژ عالی

شایان شام بیاتی با صدا و اجرای فوق العاده اش یه تنه داره نقش مردهای سن بالا رو اجرا میکنه

خانم نازنین یاری همیشه نقش کسانی رو اجرا میکنه پویا و فعال و باهوش هستن

در سریال "خانه کاغذی" همه دوبلورها شاهکار کردند

یا خانم کتایون اعظمی که توی سریال "خانه پوشالی"فوق العاده بود

ولی خب کم هم نیستند موسساتی که بدون ذره ای دلسوزی ، رگباری و فله ای دوبله میکنن
اونهم با صداهایی که اصلا قابل شنیدن نیست
ناشناس
| Iran (Islamic Republic of) |
۰۷:۱۶ - ۱۴۰۲/۱۰/۰۳
علیرضا باشکندی و خانم ها یاراحمدی هم عالی هستند
علی
| Iran (Islamic Republic of) |
۰۷:۱۹ - ۱۴۰۲/۱۰/۰۳
مثل همه جای دیکه مملکت دوبلور ها هم برای خودشون مافیا درست کردند . هیچ آدم غریبه ای رو نذاشتن بیاد داخل جمعشون عوضش همه بچه ها و خواهرزاده ها و
برادرزاده هاشون رو وارد کار دوبله کردند . الان اگه در اسم وفامیل دوبلورهای نسل جدید دقت کنید می بینید همه فامیلی ها آشناست !! شخصی مثل کیکاووس یاکیده هم حتما از یه کانال دیگه وارد جمع اینها شده یا شاید هم دیگه این یکی رو نتونستند قبولش نکنن که البته می بینید خیلی هم پرکار نیست
واچر
| United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland |
۱۵:۰۴ - ۱۴۰۲/۱۰/۰۳
سریال سرقت پول رو بخاطر برلین که کسری کیانی جاش حرف میزد تماشا میکردم
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۲۲:۰۹ - ۱۴۰۲/۱۰/۰۲
روانش شاد
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۲۲:۱۳ - ۱۴۰۲/۱۰/۰۲
صد حیف
برچسب منتخب
# قیمت طلا # مهاجران افغان # حمله اسرائیل به ایران # انتخابات آمریکا # ترامپ # حمله ایران به اسرائیل # قیمت دلار # سردار سلامی
الی گشت
آخرین اخبار
قیمت امروز آهن آلات
نظرسنجی
عملکرد صد روز نخست دولت مسعود پزشکیان را چگونه ارزیابی می کنید؟