ایسنا نوشت: محمود فلاح تهیهکننده سریال «مختارنامه» از کیفیت پایین دوبله نسخه عربی سریال «مختارنامه» که این روزها از شبکه «آی فیلم» درحال پخش است، ابراز تاسف کرد.
او دراینباره گفت: «کلیه حقوق مادی سریال «مختارنامه» به صداوسیما تعلق دارد و به همین دلیل طبیعی است این سازمان بخواهد اثر تولید شده را دوبله کرده و به زبانهای دیگر پخش کند، اما هر اثری در کنار حقوق مادی، دارای حقوق معنوی نیز هست که طبق عرف رایج و حرفهای باید هرگونه تغییری در محتوا با سازندگان اثر و صاحبان حقوق معنوی آن هماهنگ شود که متاسفانه درخصوص دوبله این سریال به زبان عربی، چنین عرفی رعایت نشده است.»
این تهیهکننده ادامه داد: «مهندس ضرغامی، رییس سازمان صداوسیما هنگام تصمیمگیری به پخش سریال به زبان عربی تاکید کرده بود مراحل مختلف دوبله و ترجمه متن از فارسی به عربی با سازندگان مجموعه هماهنگ شود. ما هم طبق وظیفه سازمانی خود، سریال را در اختیار این شبکه قرار دادیم تا به عربی دوبله شود، اما متاسفانه در این مورد نه با بنده به عنوان تهیهکننده، نه با داوود میرباقری به عنوان کارگردان و نه حتی با حجتالاسلام رسول جعفریان به عنوان مشاور تاریخ اسلام هماهنگی صورت نگرفت و دوبله زیر نظر ما انجام نشد.»
فلاح تاکید کرد: «اگر دوبله عربی این سریال مسیر واقعی و درست خود را طی می کرد، دچار اشکال های فعلی نبود. در چند قسمتی که ما از این سریال دوبله شده به زبان عربی دیدیم، هم انتخاب صداپیشگان برای نقش ها اشکال داشت، هم دیالوگ ها با لب زدن بازیگران سینک نشده بود و هم اینکه در مواردی بدون اجازه کارگردان در میکس سریال تغییراتی ایجاد شده است.»
وی در ادامه عنوان کرد: «مثلا موسیقی سریال «معصومیت از دست رفته» و فیلم ـ مجموعه «مسافر ری» بر روی سریال قرار داده شده بود که این موضوع کاملا خلاف رویه حرفهای است، زیرا در هیچ کجای دنیا وقتی اثری موسیقی مستقل دارد، شرکت پخشکننده، موسیقی آن را تغییر نمی دهد. نتیجه اینکه نسخه فعلی که از این شبکه ایرانی و عرب زبان برون مرزی در حال پخش است، به شدت مورد اعتراض و انتقاد کارگردان و بنده است.»
تهیهکننده «مختارنامه» در انتقاد به دوبلورهایی که در نسخه عربی این سریال، صداپیشگی کردهاند، گفت: «از یکی از ایرانیان ساکن سوریه که بر مسائل فرهنگی ـ هنری مشرف است و اطلاعاتی دقیق درباره وضعیت دوبله در کشور سوریه دارد شنیدهام دوبلورهایی که در نسخه عربی «مختارنامه» صداپیشگی کردهاند در کشورهای عربی دوبلورهای شاخصی نیستند و حتی برخی از آنها در این کشورها به کارهای تبلیغاتی و گفتن تیزر و آنوس کارهای تبلیغاتی مشغول هستند. طبیعی است که چنین افرادی نمی توانند برای دوبله اثر فاخری همچون «مختارنامه» گزینه مناسبی باشند و بهتر بود این شبکه با صرف هزینه و زمان بیشتر، افراد بهتری را برای این کار مهم و حساس انتخاب کند.»
در پی انتقاد محمود فلاح تهیه کننده سریال «مختارنامه» به دوبله عربی این سریال که از شبکه بین المللی فیلم و سریال
«IFILMTV» پخش می شود، روابط بین الملل این شبکه پاسخی را برای خبرگزاری ها ارسال کرد.
به گزارش «تابناک»، در این جوابیه، انتقادات ذکر شده توسط تهیه کننده سریال «مختارنامه»، غیرعلمی و ناشی از عدم شناخت ایشان از مقتضیات دوبلاژ وزبان و فرهنگ مخاطبان شبکه در جهان عرب عنوان شده است.
همچنین تصریح شده است: دو زبان فارسی وعربی ازنظر ساختار وحالات مختلف بیانی نظیر تأکید، استفهام، نفی، نهی، تعجب و ... تفاوت هایی دارند. بنابراین نباید توقع داشت که زمان و نحوه تلفظ واژه های یک عبارت در هر دو زبان، دقیقاً یکسان باشد. حال آنکه درخصوص نسخه عربی مختارنامه تلاش شده تا حدامکان این اختلاف احساس نشود.
ترجمه عربی سریال مختار توسط دکتر "عباس العباسی" عضو ارشد کانون نویسندگان جهان عرب و فارغ التحصیل ممتازجامعة الازهر مصر صورت پذیرفته که علاوه بر سوابق درخشان علمی و رسانه ای در کشورهای عربی، بیش از 25 سال از عمرشان به تدریس در دوره های تحصیلات تکمیلی زبان وادبیات عربی در دانشگاه های ایران سپری شده و تا کنون علاوه بر 50 مقاله علمی، ديوان شعرعربی وبیش از 20 اثر ادبی وعلمی ایشان به زبان های عربی و فارسی در انتشارات معتبر ایران و کشورهای عربی به چاپ رسیده است.
ایشان در ترجمه مختارنامه علاوه بر مصطلحات دوره اموی از نثری آهنگین استفاده کرده و بعضاً ابیات شعرعربی را سروده وجایگزین ابیات فارسی«مختارنامه» کرده است تا دوبله سریال کیفیت مطلوب تری بیابد.
درباره دوبلورهایی که در دوبله عربی «مختارنامه» استفاده شده اند، باید گفت: شرکت لبنانی طرف قرارداد، با تجربیات و سابقه درخشانی که در امر دوبله داشته یکی از معتبرترین شرکت های دوبله جهان عرب محسوب می شود. در عین حال در انتخاب صداها، از بهترین دوبلورهای معروف استفاده شده است.
به عکس اظهارات آقای فلاح ، استفاده مکرر از صدای دوبلورهای عرب سریال «مختارنامه»، بهترین دلیل بر عالی بودن آنها است. اگر ایشان کمی دقت کند متوجه می شود که در داخل کشور نیز برای خواندن تیزرهای سینمایی از صدای برترین دوبلورها استفاده می شود. حال نقل قول از یک نفر که معلوم نیست با چه نیتی چه حرفی زده باشد برای ارزیابی دوبله ممتاز سریال «مختارنامه» فاقد ارزش و صلاحیت لازم می باشد.
در خصوص استفاده از موسیقی سریال های «معصومیت ازدست رفته» و «مسافر ری» که اتفاقا هر دوی آنها از کارهای قبلی جناب آقای میرباقری کارگردان «مختارنامه» می باشد، تاکید شده است که شبکه بین المللی فیلم وسریال «IFILMTV» دقیقا همان موسیقی دریافت شده از طرف آقای محمود فلاح را مورد استفاده قرارداده است و در نسخه عربی نیز هیچگونه تغییری در موسیقی اصلی سریال «مختارنامه» ایجاد نشده است.
در پاسخ روابط بین الملل شبکه «IFILMTV» همچنین آمده است:
روزانه صدها نفر از کشورهای مختلف عربی با تماس های تلفنی و یا ارسال رایانامه و پیام های کوتاه با شبکه نظریات خود را اعلام می کنند. تا این تاریخ بیشترین میزان رضایت از سریال «مختارنامه» به دلیل بازگویی حقایق ناگفته تاریخ و تلاش های کم نظیر در تولید سریال و همچنین دوبله عالی آن به عربی بوده است.
از جمعه پیش نیز نمونه هایی از مصاحبه های بینندگان در جدول پخش شبکه قرار گرفته است. البته انتقاداتی نیز در خصوص نو بودن خیمه ها و لباس ها در صحنه های جنگی و یا اغراق در به تصویر کشیدن برخی صحنه ها نظیر جنگ تن به تن ـ که مشابه فیلم های وسترن و کابویی است ـ و یا اغراق مفرط در نقش زنان در تحولات اجتماعی دریافت کرده ایم. ولی اکثر قریب به اتفاق مخاطبان، مراتب تقدیر خودشان را با عباراتی صادقانه از دست اندرکاران سریال «مختارنامه» اظهار داشته اند.
در پایان جوابیه نیز تأکید شده است: با توجه به حجم بالای پخش سریال ها و فیلم ها و نیاز به سرعت در دوبله و استفاده از کارشناسان ذی ربط در کشورهای مختلف عربی، دعوت از کارگردان ها، تهیه کنندگان و کارشناسان سریال ها و فیلم ها برای نظارت بر ترجمه و دوبله کار آسانی نیست. مع الوصف چنانچه تهیه کننده محترم سریال «مختارنامه» در خصوص فرهنگ و زبان مخاطبان در کشورهای عربی و یا در زمینه ترجمه و دوبله سوابق ونظریات تخصصی داشته باشند، از ایشان و دوستی که در سوریه دارند برای دریافت نظریات کارشناسی دعوت خواهد شد.
هم اکنون همه قسمت های عربی پخش شده ازسریال «مختارنامه» در شبکه «IFILMTV» ازطریق مراجعه به نشانی اینترنتی
http://shahid.ifilmtv.ir/mokhtar/item/714 قابل مشاهده است ازکلیه علاقمندان به بررسی کیفیت دوبله عربی ومیزان صحت وسقم اظهارات آقای فلاح دعوت می شود ازاین قسمت سایت شبکه دیدن کنند.