مترجم كتاب "فوتبال عليه دشمن" با اشاره به نبود قانون كپي رايت در ايران اتهام سرقت ادبي را رد كرد.
عادل فردوسي پور در گفت و گو با ايسنا دربارهي صحبتهاي مطرح شده در برخي رسانهها دربارهي ترجمهي بدون اجازهي كتاب Football Against Enemy، عنوان كرد: كتاب فوتبال عليه دشمن را اولا من ننوشتهام بلكه فقط آن را ترجمه كردهام. ثانيا دريافت مجوز از نويسندهي اصلي اثر بر عهدهي مترجم نيست، بلكه جزو وظايف ناشر است.
وي ادامه داد: ايران جزو كشورهايي است كه به كنوانسيون رعايت حق كپي رايت نپيوسته و به همين دليل اين قانون در ايران رعايت نمي شود. علاوه بر اين حتي اگر قرار بود قانون كپي رايت رعايت شود، انتشارات بايد از نويسنده مجوز مي گرفت نه من به عنوان يك مترجم.
فردوسيپور دربارهي چاپ كتابهاي ترجمه هم گفت: انتشارات چشمه كه اين كتاب را منتشر كرده، توضيح داد كه بيش از 90 درصد كتابهاي ترجمه بدون مجوز چاپ مي شود چرا كه ايران قانون كپي رايت را نپذيرفته است.
پيش از اين سيمون كوپر نويسندهي كتاب فوتبال عليه دشمن پس از اطلاع از ترجمهي بدون اجازهي كتابش به زبان فارسي در مصاحبهي خود مطالبي را عنوان كرده بود كه اين مساله در داخل ايران باعث به وجود آمدن حرف و حديثهايي پيرامون عادل فردوسي مبني بر سرقت ادبي شده بود.