تهران، پایتختی پر از غلط‌‌های املایی انگلیسی

یک توریست، تاجر یا مقام دولتی خارجی که برای گردش یا کار به ایران می‌آید در تهران با تابلوهایی مواجه می شود که یا هیچ ردی از زبان انگلیسی به عنوان زبان بین المللی بر آنها دیده نمی شود یا اگر باشد سرشار از اشتباهات املایی و گاه دستوری است.
کد خبر: ۳۴۸۱۱۳
|
۰۸ مهر ۱۳۹۲ - ۱۲:۳۰ 30 September 2013
|
57015 بازدید
|
عصرایران نوشت:

تصور کنید در یک کشور خارجی میدان یا خیابانی به اسم ایران یا تهران نامگذاری شده باشد. شما هم گذرتان به این کشور افتاده و برای دیدن جایی که نام کشورتان را بر خودش دارد می روید، اما می بینید اسم ایران را به اشتباه به جای IRAN نوشته اند ERAN یا به جای TEHRAN نوشته اند TIHRAN چه حالی به شما دست می دهد؟

حالا تصور کنید یک توریست، تاجر یا مقام دولتی خارجی را که برای گردش یا کاری به ایران آمده است. او در پایتخت کشور ما با تابلوهای حاوی اسامی میدان‌ها، خیابان‌ها، بانک ها، مراکز خرید یا اداراتی مواجه می شود که یا هیچ ردی از زبان انگلیسی به عنوان زبان بین المللی بر آنها دیده نمی شود یا اگر باشد سرشار از اشتباهات املایی و گاه دستوری است.

مسئولان و کارشناسان حوزه گردشگری، تهران را ترمینال ورود توریست ها به کشور می دانند؛ چرا که بخش عمده و اصلی توریست هایی که به ایران می آیند از راه فرودگاه بین المللی امام خمینی وارد می شوند، در تهران اقامت می کنند و سپس به دیگر شهرها سفر می کنند. با این حال پایتخت ایران در بخش زیادی از تابلوهای شهری و نیز در دیگر تابلوها اطلاعات چندانی برای پیدا کردن مسیر به  غیر فارسی زبانان نمی دهد.

تهران برای توریست ها و افراد خارجی که به این شهر آمده اند تابلو و ایستگاه راهنمایی ندارد. اگر تابلوهای خیابان ها و میدان ها را به حساب نیاوریم، در کمتر نقطه ای از پایتخت کشور می توان تابلویی دید که بر روی آن اطلاعاتی به انگلیسی نوشته باشد. عجیب‌تر اینکه بر روی همان اندک تابلوهایی که به زبان انگلیسی چیزهایی نوشته شده چنان اشتباهات املایی و دستوری فاحشی دیده می شود که یا  خارجی ها را سر در گم می کند یا حتی ممکن است اسباب تمسخرشان را فراهم سازد. همین امر موجب شده است انگلیسی زبان‌هایی که به تهران آمده اند در این شهر سردر گم شوند.

به عنوان مثال نام گذاری میدان آرژانتین در مرکز تهران اقدامی بود با هدف دوستی میان این کشور و ایران که سالها پیش انجام گرفت. با این حال سالهاست بر تابلوهایی که بر روی چهارگوشه این میدان نصب شده و نام آرژانتین به  زبان های فارسی و انگلیسی بر  آن هانقش بسته واژه آرژانتین به زبان انگلیسی را به اشتباه نوشته اند.
تهران، پایتختی پر از غلط‌‌های املایی انگلیسی
بر اساس املای صحیح نام این کشور Argentina نوشته می شود. اما بر روی تابلوهای این میدان این نام به دو شیوه متفاوت Argentine  و Aarzhaanteen درج شده است. اگر چه در زبان لاتین شیوه نوشتاری نام این کشور Argentine  است اما آنچه بر روی تابلوی دیگر نوشته شده ریشه در هیچ زبانی ندارد و تنها از بی سوادی تهیه کننده و طراح این تابلو ها حکایت می کند.

مواردی از این دست که اسامی یا عناوین در تابلوهای شهری در تهران به اشتباه نوشته شده بسیار است. در ادامه به چند مورد از این اشتباهات عجیب اشاره شده است:

پایتخت خیابانی دارد به اسم "گاندی" که به یاد رهبر سیاسی و معنوی هندی‌ها نامگذاری شده ، املای صحیح نام او در زبان انگلیسی به این شکل است: " Gandhi" با این حال در تابلوهایی که شهرداری تهران در سرتاسر این خیابان نصب کرده است نام او را به اشتباه "Gandi” درج کرده است.

در موردی دیگر شهرداری منطقه 11 تهران خواسته است یاد «هانری کُربن» فیلسوف و شرق شناس فرانسوی را گرامی بدارد و به همین منظور یکی از خیابان های شهر  را به نام او اسم گذاری کرد. با این حال در تابلویی که در این خیابان نصب شده هانری کربن را که به لاتین باید به صورت  Henry Corbin نوشت به غلط این گونه نوشته است: HANRI KARBON
تهران، پایتختی پر از غلط‌‌های املایی انگلیسی
قصه اشتباه نویسی اسامی خارجی در تهران  اما به این ها خلاصه نمی شود، نگاهی به تابلوی اسامی خیابان های "برزیل"، "سئول"، "پاتریس لومومبا"، "نوفل لوشاتو" و دیگر خیابان های تهران که اسامی خارجی دارند نشان می دهد شهرداری تهران شیوه صحیح نوشتاری این اسامی در زبان اصلی را رعایت نکرده و اغلب انها را به اشتباه نوشته است.

بخش دیگر ماجرای اشتباه نویسی در تابلوهای شهری تهران نه به اسامی خاص که به دستور زبان بر می گردد. دو زبانه نویسی در تابلوهای شهری در حقیقت با این هدف انجام می گیرد که غیر از هموطنان فارسی زبان اگر فردی بیگانه گذرش به این شهر افتاد با نگاهی به تابلوها مسیر خود را پیدا کند. با این حال بسیاری از تابلوهای شهری تهران که از قضا به زبان انگلیسی هم روی آنها چیزی نوشته شده است نه تنها کمکی به افراد خارجی نمی کند بلکه آنها را بیش از پیش سردرگم خواهد کرد.

به عنوان مثال در ایستگاه مترو میدان انقلاب مثل دیگر ایستگاه ها تابلوهایی زرد رنگ نصب شده است که موقعیت مکانی را به شما یادآوری می کند. بر روی این تابلوها به فارسی اسم ایستگاه میدان انقلاب نوشته شده. در زیر آن اما به جای آنکه برای فهم افراد انگلیسی زبان این عنوان نوشته شده باشد فقط به زبان موسوم به "پینگلیش" همان عبارت بالایی درج شده است که نه به درد مخاطبان فارسی زبان می خورد و نه دردی از انگلیسی زبان ها دوا می کند.
تهران، پایتختی پر از غلط‌‌های املایی انگلیسیتهران، پایتختی پر از غلط‌‌های املایی انگلیسی
موردی دیگر تابلوهایی است که شهرداری یا پیمانکاران طرف قراردادش در هنگام اجرای پروژه ها به صورت موقت نصب می کنند. این تابلوها هم اگر چه موقتی هستند اما در پاره ای مواقع در نوع خود بی نظیرند. بر روی یکی از این تابلوها، که چند روز پیش اسدالله امرایی مترجم شناخته شده آن را در فیسبوک خود منتشر کرده و روی یک پل عابر پیاده نصب شده است، به فارسی نوشته شده: " والدین گرامی مراقب کودکان خود باشید." در وسط تابلو نیز علامت سقوط گذاشته شده.
تهران، پایتختی پر از غلط‌‌های املایی انگلیسی
تا اینجای کار مشکلی نیست. پایین تابلو اما تهیه کننده آن تلاش کرده است همین مفهوم را به زبان انگلیسی هم به مخاطب برساند. نتیجه کارش اما این جمله عجیب و غریب و سرشار از اشتباهات املایی و دستوری شده است: dear parents take cars of your children danger of fall به تعبیر یکی از کسانی که در زیر عکس آن نظر گذاشته بود معنای این جمله می شود: «ماشین های بچه‌ها رو بگیرین ازشون که یه‌وقت نیفتن اون پایین»!

اگر تهران بخواهد یک پایتخت در کلاس جهانی باشد و هر روزه توریست های زیادی را در خود ببیند، باید زیرساخت های لازم برای این کار را  فراهم کند. علاوه بر هتل، ظرفیت هواپیمایی، و خدماتی مانند این، یکی از ملزومات مورد نیاز برای گردشگران خارجی ارائه اطلاعات و راهنمایی هایی به زبان بین المللی است تا آنها در صورت نیاز بتوانند محل ها و نقاط مورد نظر خود در شهر را پیدا کنند.

حالا اگر با نگاه یک توریست که زبان فارسی نمی داند و راهنمای انگلیسی زبان و تور لیدری هم ندارد، به شهر تهران نگاه کنیم متوجه خواهیم شد نگاه کردن به این شهر کمترین اطلاعاتی به این افراد نخواهد داد. بنابراین طبیعی خواهد بود این افراد برای بازگشت دوباره به این شهر یا ماندن در آن رغبت چندانی نشان ندهند.
اشتراک گذاری
تور پاییز ۱۴۰۳ صفحه خبر
بلیط هواپیما
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۰
در انتظار بررسی: ۱۲۸
انتشار یافته: ۴۲
جهان
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۲:۴۰ - ۱۳۹۲/۰۷/۰۸
یه فکری هم به حال راهنمای مسیرهای تابلوهای راهنمایی و رانندگی کنند که فقط باید دور خودت بچرخی.
پاسخ ها
نیما
| Iran, Islamic Republic of |
۱۵:۰۸ - ۱۳۹۲/۰۷/۰۸
متاسفانه سیستم تابلوهای راهنمایی و رانندگی در تهران به نحوی است که راننده ملزم به تخلف می شود. هیچگونه فکری در جهت تسهیل ترافیک و آسایش مردم صورت نگرفته است. نمونه بارز آن را بزرگراه رسالت می توان یافت. برای گذر از ضلع شمالی رسالت (منطقه 4) به ضلع جنوبی آن (منطقه 8) یا باید از بزرگراه شهید باقری رفت یا از طریق بزرگراه امام علی که فاصله این دو حدود 3 کیلومتر در یک مسیر با ترافیک سنگین هست. که نتیجه آن مصرف بیش از حد بنزین نیز هست
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۲:۴۳ - ۱۳۹۲/۰۷/۰۸
خیلی خجالت اور و موجب شرمساری ماست-ممنون از تابناک که همیشه بدنبال سوژه های مهم و اساسی است-
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۲:۴۷ - ۱۳۹۲/۰۷/۰۸
تابناک جانم نکته خوبی رو اشاره کردی به خدا همین مترو، میدان رو نوشتن meydan در صورتی که باید بنویسن Square
با یه خارجی در حد یک جمله بهش فهموندم که Meydan mean Square !!!!(نمیدونم گرفت یا نه!!!!)
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۲:۵۰ - ۱۳۹۲/۰۷/۰۸
و عربی
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۲:۵۱ - ۱۳۹۲/۰۷/۰۸
در این مقاله دو موضوع با هم قاطی شده است. یکی ترجمه نام خیابان‌ها و اماکن و دیگری نگارش اشتباه جملات و کلمات انگلیسی.
لزومی ندارد که نام‌ها ترجمه «انگلیسی» شوند. مثلاً به جای میدان انقلاب Revolution Roundabout نوشته شود.
همین که الفبا برای توریست‌ها خوانا باشد کافی است و این یک رسم جهانی است. مثلاً در فرانسه تابلو نام خیابان‌ها را ترجمه نمی‌کنند. یا در ترکیه همینطور. چون الفبای آنها لاتین است و توریست‌ها با کمی زحمت می‌توانند آنها را بخوانند.
برای همین به نظر من Arzhaanteen و Meydan-e Enghelab مشکلی ندارد و باید به همین شکل نوشته شوند، یعنی به همان شکل که در فارسی تلفظ می‌شوند.
اما ترجمه «والدین گرامی...» اشتباه است، چون اینجا قصد «ترجمه» بوده است. یا اینکه در خیلی از فروشگاه‌ها و اماکن مختلف به اشتباه به جای Welcome کلمه Well Come نوشته می‌شود که اشتباه است.
پاسخ ها
مصطفی
| Spain |
۱۵:۵۵ - ۱۳۹۲/۰۷/۰۸
اگر با کارشناسان واقعی مشورت کنید حرف این دوستمون رو تایید می کنن. نویسنده مقاله یک سری نکات ابتدایی مثل این که هیچ وقت اسم ترجمه نمیشه رو در نظر نگرفته. یکی که اسمش رضا هست به انگلیسی می نویسه Reza. نمی نویسه Satisfacation!!
محسن
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۲:۵۳ - ۱۳۹۲/۰۷/۰۸
این که یک چیز عادیه به طور مثال در شهریار یک تابلو است که مسیر شهر قدس را نشان می دهد و به فارسی نوشته شهر قدس ولی به انگلیسی نوشته GODS City
مهدی
|
United States
|
۱۲:۵۴ - ۱۳۹۲/۰۷/۰۸
در مورد نامگذاری مترو انقلاب با شما مخالفم. اسامی این مدلی باید به زبان مبدا نوشته بشن. حتی خبرنگاران خارجی هم نمیگن Islamic Revolution، و همون عبارت اصلی رو بکار میبرند. مگر شما کلمه انتفاضه یا پرولتاریا یا...رو معادل سازی فارسی میکنید؟!مگر فرانسوی ها، کلمه شانزه لیزه رو در زبان انگلیسی ، چیز دیگه ای مینویسند؟!
پاسخ ها
ناشناس
| China |
۱۶:۰۳ - ۱۳۹۲/۰۷/۰۸
میدان را باید به انگلیسی نوشت
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۶:۰۷ - ۱۳۹۲/۰۷/۰۸
بحث سر میدان بود نه انقلاب!!
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۲:۵۷ - ۱۳۹۲/۰۷/۰۸
ممنون از دقتتون، فقط به این موارد اینرا هم اضافه کنید که اسم اکثر بانکهای دولتی به انگلیسی اشتباه درج شده است مثلا معادل بانک صادارت را نوشته اند: Bank Sadferat که با توجه به گرامر انگلیسی درستش میشه Saderat Bank. وضعیت بانک شهر هم که افتضاحه چون شهرش رو هم ترجمه کردن نوشتن City Bank
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۳:۰۱ - ۱۳۹۲/۰۷/۰۸
سلام
کلیت درست است ولی توجه داشته باشید که اسامی معابر اسامی خاص هستند و بایستی دقیقا مطابق نوشتار فارسی باشد وگرنه اگر مثلا میدان انقلاب بدرستی ترجمه شود REVOLUTION SQ تصور کنید اگر توریستی از عابرین موقعیت آنرا سوال کند چند نفر متوجه میشوند این زبان بسته چه میگوید؟
امین
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۳:۰۳ - ۱۳۹۲/۰۷/۰۸
بسیار سنجیده بود و به موضوع درستی اشاره کردید
برچسب منتخب
# مهاجران افغان # حمله ایران به اسرائیل # قیمت دلار # سوریه # دمشق # الجولانی
الی گشت
قیمت امروز آهن آلات
نظرسنجی
تحولات اخیر سوریه و سقوط بشار اسد چه پیامدهایی دارد؟