ترکیه مثنوی را به ۲۰ زبان ترجمه می‌کند

ایرانی‌ها کاری برای مولانا نکرده‌اند و به همین دلیل ما صاحب بزرگان خود نیستیم.
کد خبر: ۵۹۶۲۸۹
|
۲۱ خرداد ۱۳۹۵ - ۱۰:۴۸ 10 June 2016
|
5550 بازدید
|
کامل احمدنژاد با اشاره به خبر ثبت مشترک «مثنوی معنوی» مولانا با کشور ترکیه گفت: ایرانی‌ها کاری برای مولانا نکرده‌اند و به همین دلیل ما صاحب بزرگان خود نیستیم.

به گزارش ایسنا، این مولوی‌پژوه درباره خبر ثبت مشترک «مثنوی معنوی» مولانا با کشور ترکیه در یونسکو گفت: در ایران هنوز ذهن اغلب بزرگان ما با مولانا صاف نیست و حتی زمانی که یک بزرگداشت برای مولانا برگزار می‌شود که در رأس آن آقای حدادعادل هم هست می‌بینیم که این بزرگداشت چندان مناسب نیست و به نوعی به توهین به مولانا منجر می‌شود.

او درباره اقدامات کشور ترکیه برای ثبت مولانا به نام خود گفت: اصلا در ترکیه کسی نمی‌تواند اصل آثار مولانا را بخواند چون زبانش فارسی است، ولی خب مولانا متولد افغانستان است ولی در قونیه کارش به نتیجه رسیده است. آن‌ها هم الان استفاده کرده‌ و «مثنوی» را به 20 زبان زنده دنیا ترجمه کرده‌اند اما در ایران هیچ حمایتی از مولانا نشده است و حتی اگر می‌خواهند کاری انجام دهند آن‌قدر با مولانا معارضه می‌شود که جایی برای کار باقی نمی‌ماند.

احمدنژاد در ادامه اظهار کرد:‌ آثار مولانا برخاسته از فرهنگ ایرانی است. اندیشه او محصور در فرهنگ اسلام است اما فرهنگش ایرانی است. قلمرو ایران هم همان جایی است که مولوی، فردوسی، نظامی، خیام و سعدی در آن بوده‌اند. اما وقتی ایرانی‌ها کاری برای مولانا نکرده‌اند و نمی‌کنند ترک‌ها میخ‌شان را چنین محکم می‌کوبند و ادعای مالکیت این شخصیت‌ را هم دارند.

این مصحح و پژوهشگر آثار مولانا ادامه داد: زبان مولانا فارسی است، فرهنگش هم ایرانی است و اندیشه او از امام محمد غزالی متأثر شده است. با این حال مولوی الان به یک روح جهانی تبدیل شده است آن‌چنان که ترجمه آثارش در آمریکا با تیراژ‌های 300هزار تایی منتشر می‌شود و به فروش می‌رسد و اگر به عنوان شخصیت ایرانی شناخته شود برای ایرانی‌ها خیلی مهم است. اما متأسفانه عاملان و مسئولان فرهنگی ایران خیلی قوی نیستند که همین موضوع باعث شده است الان ما صاحب بزرگان خود نباشیم. دلیل آن هم این است که کسانی که این کارها را دنبال می‌کنند آدم‌هایی عامی‌ هستند.

او افزود: حتی برای خیام و حافظ که مزارشان هم در ایران است نمی‌توانیم کاری بکنیم و آن‌ها را در دنیا جا بیاندازیم. برای این کار باید کسانی وجود داشته باشند که بینش و دانش آن را داشته باشند. این گفته‌های من هم بر مبنای حقیقت است وگرنه خیلی روحیه ناسیونالیستی ندارم ولی نمی‌پسندم که وقتی مولانا متعلق به فرهنگ ایران نیست به نام دیگری ثبت شود. هر چند خود من آذربایجانی هستم اما مولانا مال فرهنگ ایرانی است.

احمدنژاد با بیان اینکه گزیده غزلیات شمس را آماده انتشار کرده گفت این اثر دو ماه دیگر زیر چاپ می‌رود.

او همچنین اظهار کرد: الان روی «هفت پیکر» نظامی کار می‌کنم که تصحیح آن رو به پایان است و امیدوارم تا پایان سال از سوی انتشارات آمه منتشر شود. همچنین کار دیگری دارم که بر روی آثار حافظ انجام می‌دهم.

این پژوهشگر ادبیات کلاسیک افزود: کتابی به اسم «فرهنگ اصطلاحات بدیعی» نیز آماده کرده‌ام که همین روزها به چاپ می‌رسد.

او درباره این کتاب توضیح داد: آرایه‌های بدیعی، اصطلاحات متعددی دارد و گاهی برای یک آرایه چند اسم وجود دارد که این موضوع بسیاری از دانشجویان را دچار مشکل می‌کند. این فرهنگ شامل بیش از 200 آرایه ادبی است که در این کتاب گرد آمده و امیدوارم بتواند جواب‌گوی نیاز دانشجویان باشد.
اشتراک گذاری
تور پاییز ۱۴۰۳ صفحه خبر
بلیط هواپیما
مطالب مرتبط
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۰
در انتظار بررسی: ۷
انتشار یافته: ۱۴
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۰۲ - ۱۳۹۵/۰۳/۲۱
احسنت
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۱۱ - ۱۳۹۵/۰۳/۲۱
ماکه خوابمون برده
حالا ترکیه تو شعرای حضرت مولانا یکی دوبیت هم اضافه میکند که اصالتا ترکیه ای است!!!
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۳۲ - ۱۳۹۵/۰۳/۲۱
تو اگر ترکی کاسه داغتر از اش نباش.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۲:۰۵ - ۱۳۹۵/۰۳/۲۱
حداد عادل بر دارید بابا اون اگه میتونست کاری کنه تا حالا کرده بود
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۲:۵۲ - ۱۳۹۵/۰۳/۲۱
در طول تاریخ بشر ملت هایی که از خود چیزی نداشته اند به غارتگری از دیگران روی آورده اند . طبیعتا مصادره مولوی توسط ترکیه ادامه ی همان تفکر غارتگری است
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۲:۵۸ - ۱۳۹۵/۰۳/۲۱
افسوس وهزاران افسوس
ناشناس
|
United States
|
۱۳:۰۶ - ۱۳۹۵/۰۳/۲۱
چه حرفها ریادی شما اقای احمدی نژادوحدادعادل چکار اکردید
ناشناس
|
Netherlands
|
۱۳:۱۴ - ۱۳۹۵/۰۳/۲۱
ترکیه خیلی خره. حتی اگر مثنوی را به ۱۰۰ زبان هم ترجمه کنه باز هم مثنوی فقط در زبان فارسی هست که معنای اصلی اش را دارد. اصلا مثنوی قابل ترجمه نیست و کسی که این کار را بکند فقط خریت خودش را به دیگران نشان می دهد.
اسماعیلی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۳:۴۰ - ۱۳۹۵/۰۳/۲۱
البته مثنوی به زبان فارسی است نه ترکی .
ناشناس
|
Netherlands
|
۲۲:۱۸ - ۱۳۹۵/۰۳/۲۱
بفرما. آخه مگه مثنوی رو میشه ترجمه کرد؟
برچسب منتخب
# مهاجران افغان # حمله ایران به اسرائیل # قیمت دلار # سوریه # دمشق # الجولانی
الی گشت
قیمت امروز آهن آلات
نظرسنجی
تحولات اخیر سوریه و سقوط بشار اسد چه پیامدهایی دارد؟