هشتادوپنجمین دوره دانشافزایی زبان فارسی بنیاد سعدی ویژه تربیت مدرس استادان خارجی با برگزاری مراسم اختتامیه به کار خود پایان داد.
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، مراسم اختتامیه هشتادوپنجمین دوره دانشافزایی زبان فارسی با حضور بیش از 70 مدرس خارجی از 13 کشور جهان، حسین پناهی آذر، معاون وزارت امور خارجه، محمدحسین هاشمی معاون همکاریهای علمی و فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، سفیران برخی از کشورهای شرکت کننده در این دوره، ایوب دهقانکار، دبیر طرح گرنت وزارت ارشاد و فرهنگ اسلامی و معاونان و دست اندرکاران بنیاد سعدی برگزار شد.
در این مراسم به دلیل کسالت غلامعلی حدادعادل رئیس بنیاد سعدی، سیدباقر سخایی دبیر بنیاد سعدی پیام وی را برای اختتامیه این دوره دانشافزایی زبان فارسی قرائت کرد. در بخشی از این پیام آمده است که « اگرچه به علت بیماری توفیق حضور در جشن پایانی دوره هشتاد و پنجم زبان فارسی را از دست داده ام خوشحالم که این دوره پس از 4 هفته به خوبی به پایان رسیده و شما فارسی آموزان با آموختن مهارت های معلمی زبان فارسی هم اکنون آماده بازگشت به میهن خود هستید تا بر سعی و کوشش خود برای یاد دادن این زبان به دیگران بیفزایید. بنده موفقیت در این دوره آموزشی را به شما تبریک می گویم و از عموم مهمانان ارجمندی که به احترام شما در مراسم پایان دوره شرکت کرده اند صمیمانه سپاسگزاری می کنم. همه ما باید دست در دست هم دهیم و برای آموزش زبان فارسی در جهان تلاش کنیم مطمئن باشید که بنیاد سعدی همیشه در کنار شماست»
در ادامه رضامراد صحرایی معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی با اشاره به اینکه دوره برگزارشده اولین دوره بلندمدت تربیت مدرس توسط بنیاد سعدی بوده است گفت: بنیاد سعدی در پنجسالگی و در آغاز ششسالگی خود، دورهای را برگزار کرد که سابقه قبلی نداشت. برای این دوره 137 درخواست از کشورهای مختلف برای ارائه شد که در نهایت ۷۷ نفر از ۱۴ کشور جهان (با احتساب مدرسان ایرانی) برای حضور در این دوره پذیرفته شدهاند چرا که سطح زبانی افراد برای ما مهم بود و این افراد می بایست در دوره تربیت مدرس حضور می یافتند.
وی افزود: همچنین رشته این شرکت کنندگان خارجی از زبان و ادب فارسی و زبانشناسی گرفته تا تاریخ، ایرانشناسی و شرقشناسی بود که برخی از آنها به واسطه رشته تحصیلی خود زبان دوم را فارسی انتخاب کرده و اکنون به مرحله استادی رسیده اند.
برگزاری دوره تربیت مدرس با الگوبرداری از «سلتا» در زبان انگلیسی
صحرایی از انجام ۹۰ ساعت آموزش در هشتادوپنجمین دوره دانشافزایی زبان فارسی، با استفاده از استادان مجرب این زبان و با الگوبرداری از دوره آموزشی «سلتا» در زبان انگلیسی خبر داد و افزود: این ساعات آموزشی در قالب ۱۱ پودمان تعریف شده بود. این پودمان ها شامل؛ آموزش روش تدریس مولفه های دستور و واژه، چهار مهارت «خواندن»، «نوشتن»، «صحبت کردن» و «شنیدن» و همچنین اصول کلاس داری و آزمون سازی بودند.
وی همچنین آموزش روش تدریس ادبیات به مدرسان خارجی زبان فارسی را از ویژگیهای این دوره برشمرد که برای نخستین بار صورت گرفت.
صحرایی همچنین گفت: پیش از این ۵۵ دوره کوتاهمدت تربیت مدرس در مدت پنج سال برگزار شده بود، اما این دوره نقطه عطفی در دورههای آموزشی ما بود چرا که تجربه آن ۵۵ دوره را در کار خود داشتیم و سعی کردیم این دوره اختصاصی را برای مدرسان خارجی و ایرانیانی که می خواهند چه در ایران و چه در خارج از ایران استاد زبان فارسی برای غیر فارسی زبانان باشند اجرا کنیم.
معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی همچنین با اشاره به اینکه بنیاد سعدی هر ماه یک دروه برای فارسیآموزان کشورهای دیگر برگزار می کند گفت: در نظر داریم که یک دوره بلند مدت دانش افزایی در ماه ژانویه نیز برای فارسی آموزان در صورت برگزار کنیم.
وی در پایان سخنان خود به اجرای 38 فوق برنامه فرهنگی و تفریحی در ایران برای شرکت کنندگان خارجی اشاره کرد و گفت: افراد شرکت کننده امسال بخشی از جاده ابریشم را دیدند و در واقع از سمنان، کاشان و اصفهان بازدید کردند.
زبان فارسی، مهم ترین مزیت ایران برای انتقال فرهنگ
در بخش دیگری از مراسم، حسین پناهیآذر معاون وزیر امور خارجه نیز در سخنانی زبان را مهمترین ابزار در انتقال فرهنگ یک کشور معرفی کرد و گفت: و زبان فارسی مهمترین مزیتی است که ما در ایران برای رساندن فرهنگ و پیاممان در جهان داریم.
وی با اشاره به اینکه توسعه زبان فارسی در جهان میبایست در سالهای اول انقلاب اتفاق میافتاد، افزود: اما به جهت مشغلههای مهمتر دیگر و پدید آمدن جنگ، این امر مهم به تعویق افتاد. اما به مرور به این فعالیت بازگشتیم و مراکزی برای توسعه زبان فارسی ایجاد شد و در سالهای اخیر شاهد فعالیتهای گسترده بنیاد سعدی در این حوزه بودهایم.
پناهیآذر ادامه داد: ما هم در خارج از کشور همواره تلاش کردهایم که آنچه را در توان سفارتخانههایمان است، برای آموزش و توسعه زبان فارسی به کار گیریم.
معاون وزیر امور خارجه در پایان بر لزوم سرمایهگذاری بیشتر برای گسترش زبان فارسی در جهان تأکید کرد.
همچنین محمدحسین هاشمی معاون همکاریهای علمی و فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخنان کوتاهی، یکی از وظایف مهم رایزنیهای فرهنگی را بسط و گسترش ارتباطات با فرهیختگان حوزه زبان و ادب فارسی، عنوان و ابراز امیدواری کرد که سازمان متبوعش بتواند به وظیفه ذاتی خود به خوبی عمل کند.
حمایت از ترجمه کتاب های فارسی در طرح «گرنت» وزارت ارشاد و فرهنگ اسلامی
در ادامه ایوب دهقانکار، دبیر علمی و اجرایی طرح گرنت که طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتابهای نویسندگان ایرانی در کشورهای دیگر و نمایشگاههای بینالمللی از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است، به ارائه این طرح برای اساتید زبان فارسی که از کشورهای دیگر آمده بودند، پرداخت. طبق گفته وی وزارت ارشاد سقف 3000 یورو را برای مترجمین در نظرگرفته که البته این رقم حداکثر مبلغ است و یوروی که پرداخت می شود بر اساس کیفیت ترجمه، تعداد صفحات کتاب و اولویت اثر، مشخص و به مترجم تعلق میگیرد .
وی اهداف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از این طرح را معرفی فرهنگ و ادبیات ایران و معرفی نشر مکتوب فارسی به خوانندگان دیگر کشورها عنوان کرد.
دهقان کار همچنین گفت: هر کتابی که در ایران با مجوز وزارت ارشاد چاپ شده است می تواند برای ترجمه انتخاب شود ولی در عین حال اولویت های نیز داریم که این اولویت ها شامل؛ ادبیات معاصر و کلاسیک فارسی، هنر ایران، مطالعات ایرانی و اسلامی، تاریخ ایران و ... می شوند.
سخنرانی استادان خارجی که به اشعار فارسی نیز مزین شده بود بخش جالب دیگری از این مراسم بود.
اولین سخنران خارجی، خانم سوره شامرادوا از ازبکستان بود که گفت: با وجود آنکه زبان مادری ما فارسی نبود اما جلسه های درس را به آسانی فهمیدیم چرا که استادانی به ما آموزش دادند بسیار تسلط داشتند. لوون از ارمنستان نیز از تاثیر مهم این دوره و آشنا شدن با فرهنگ ایران سخن گفت. شیخ موس اورکین از ترکیه نیز از خدا برای دادن فرصت حضور در ایران و یادگیری زبان فارسی شاکر و و معتقد بود که آنها این چند هفته میهمان یک نهاد و سازمان خاص نبودهاند و در حقیقت میهمان مردم ایران بودهاند.
این مراسم، با اهدای گواهینامهها به شرکتکنندگان پایان یافت.