یک مترجم باید چه خصوصیاتی داشته باشد تا بتوان او را یک حرفهای دانست؟ در این قسمت میخواهیم درباره مشخصات یک مترجم حرفهای صحبت کنیم، کسی که میتواند شما را قانع کند که استخدام او به نفع شماست!
هر مترجم حداقل باید در دو زبان مهارت کافی داشته باشد که یکی از آن دو، زبان مادری اوست. مترجمهای زیادی هستند که صرفا بر زبان دوم خود تمرکز میکنند، اگر به متونی که به زبان اول برگرداندهاند دقت کنید، میتوانید نارساییهایی در کار آنها ببینید.
هر چه مطالعۀ آنها بیشتر باشد، به همان نسبت دانش آنها هم گسترش یافته و شانس خود برای استخدام را افزایش میدهند.
شما ترجیح میدهید با فردی منفعل که مثل یک ماشین، صرفاً یک روتین تکراری را در هر پروژه رعایت میکند، کار کنید یا فردی که نسبت به پروژههای خود مشتاق است و برای تسلط بیشتر بر موضوع کنجکاوی به خرج دهد؟ جواب شما واضح است!
از طرفی یک مترجم باید دقیق باشد و بتواند مفهوم را بدون کمترین انحراف منتقل کند. بعضی از مترجمین علاقه دارند متن اصلی را دستکاری کرده و کمی از فکر خود را هم در آن بگنجانند که اصلا صحیح نیست و به عبارتی امانتداری را رعایت نکردهاند!
مترجم باید با دقت به صحبتهای مخاطب خود توجه کند تا نیازها و دغدغههای او را درک کند. نمیتوان با همۀ افراد یک برخورد داشت و هنر یک مترجم حرفهای این است که متناسب با شخصیت و خواستههای طرف مقابل، رفتار کند.
یکی از خصوصیات قابلتوجه یک مترجم حرفهای این است که با سبک دیگر مترجمان و الگوی کار آنها آشنا باشد و سطح دانش خود را افزایش دهد؛ چه در ترجمه و چه در حوزۀ تخصصیای که در آن فعال است.
رزومۀ یک مترجم باید متشکل از اطلاعات پایهای مانند مشخصات و اطلاعات تماس باشد و در یک خلاصه از توانمندیهای خود صحبت کرده و سطح زبان خود را نیز عنوان کند.
به سوابق او دقت کنید، سابقۀ کار با چه شرکتهایی را در رزومۀ خود دارد؟ این شرکتها در چه حوزهای فعال بودهاند؟ ارتباطی میان کسب و کارهای شما وجود دارد؟
در کنار این موارد به مهارتهای سخت و نرم او هم توجه لازم را داشته باشید:
تا به حال به این فکر کردهاید که یک اشتباه کوچک در ترجمه میتواند برای شما فاجعه به بار بیاورد؟
علاوه بر شناخت زبان، مترجم باید به خوبی از فرهنگ مردم کشورها آگاه باشد. اگر حین مذاکره از یک ترکیب یا جملۀ غلط استفاده کند، ممکن است زحمات کل تیم فروش شما به باد برود!
مترجم باید با عادات، اصطلاحات و رفتارهای خاص کشور هدف آشنا باشد و در برخورد با چنین مواردی کنترل خود را از دست نداده و سردرگم نشود.
بسیاری از مترجمین در هر زمینهای وارد شده و کار ترجمه انجام میدهند اما این روش اصلا درست نیست. زمانی یک مترجم میتواند به یک حرفهای تبدیل شود که در یک حوزۀ خاص تبحر داشته باشد.
چگونه یک فرد هم میتواند از پس ترجمه مقاله پزشکی برآید و اصطلاحات تخصصی این رشته را بشناسد و هم بر نحوۀ نوشتن مادههای قانونی حقوقی تسلط داشته باشد؟ زمانی مترجم میتواند پاسخ درستی به مخاطب و خواستههای کارفرما بدهد که در یک حوزۀ خاص تخصص لازم را داشته و آگاهانه متون را ترجمه کند.
قبل از هر چیز باید مشخص کنید که برای چه کاری میخواهید مترجم استخدام کنید:
اجازه دهید یک مثال واضحتر بزنیم؛ کشور چین را در نظر بگیرید، علاوه بر دو گویش متفاوتی که در این زبان شاهدیم، بیش از 250 لهجۀ دیگر هم در این کشور صحبت میشود!
مشخص است که اگر قصد تجارت با یک تاجر چینی را دارید مهارت مترجم شما اهمیت زیادی دارد.
سعی کردیم در این مقاله خصوصیات یک مترجم حرفهای را بیان کرده و به شما بگوییم برای استخدام مترجم باید چه کنید.
انتهای رپرتاژ آگهی/