«ترجمه، هنری شایسته پاسداشت»

موضوع ثبت روز جهانی ترجمه به پیشنهاد فدراسیون مذکور در دستور کار هفتاد و یکمین نشست مجمع عمومی سازمان ملل متحد در سال 2017 میلادی قرار گرفت و در قالب قطعنامه شماره A/RES/71/288 که به اتفاق آراء، به تصویب سازمان ملل متحد رسید، ضمن به رسمیت شناخته شدن نقش مترجمان حرفه‌ای در برقراری پیوند میان ملت‌ها، ترویج و تقویت صلح ، تفاهم و توسعه میان آحاد مردم در سراسر جهان، روز 30 سپتامبر به عنوان روز جهانی ترجمه ثبت رسمی گردید و از همان سال تا کنون در سراسر شبکه ملل متحد پاس داشته می‌شود. 
کد خبر: ۱۲۶۳۰۵۱
|
۱۰ مهر ۱۴۰۳ - ۱۳:۲۹ 01 October 2024
|
2012 بازدید
«ترجمه، هنری شایسته پاسداشت»

به گزارش تابناک، دکتر امیرداود حیدرپور  عضو هیات علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه خیام مشهد نوشت: ترجمه به عنوان یکی از کهن‌ترین و مهم‌ترین ابزارهای تبادل دانش میان ابنای بشر و پیامبری امین در آشناسازی مردمان ملل مختلف با آخرین دستاوردهای انسانی در زمینه‌های متنوع فرهنگی، هنری، علمی، و فناوری، همواره در طول عمر چند هزار ساله خویش نقشی بی بدیل در تحولات فرهنگی، اجتماعی، سیاسی و فناورانه جوامع و پیشبرد تمدن بشری ایفا نموده است تا جایی که شاید بتوان توسعه شگفت علوم تجربی و انسانی و پیدایی فناوری‌های نوین را مرهون ترجمه و مترجمانی دانست که با انتقال دانش میان اندیشمندان و دانشمندان علوم مختلف، موجبات بالندگی علم و جهش‌های شتابان و خیره‌کننده آن را در زمینه‌های مختلف فراهم آورده اند. بدین مناسبت، هر ساله در روز 30 سپتامبر که مصادف با روز بزرگداشت سنت جروم، نخستین مترجم کتاب مقدس از زبان عبری به لاتین و از قدیمی‌ترین صاحب نظران علم ترجمه است، مترجمان و زبان دانان، روز جهانی ترجمه را به پاسداشت این هنر گرانقدر، جشن می گیرند و مقام مترجمان را در توسعه مرزهای علوم بشری، برقراری و پیشبرد صلح میان ملت‌ها، و ایجاد پیوندها و ارتباطات عمیق فرهنگی میان فرهنگ و تمدنهای مختلف، ارج می‌نهند. 
ثبت 30مین روز از ماه سپتامبر به عنوان روز جهانی ترجمه به ابتکار فدراسیون جهانی مترجمان در سال 2017 میلادی صورت گرفت. بر این اساس، موضوع ثبت روز جهانی ترجمه به پیشنهاد فدراسیون مذکور در دستور کار هفتاد و یکمین نشست مجمع عمومی سازمان ملل متحد در سال 2017 میلادی قرار گرفت و در قالب قطعنامه شماره A/RES/71/288 که به اتفاق آراء، به تصویب سازمان ملل متحد رسید، ضمن به رسمیت شناخته شدن نقش مترجمان حرفه‌ای در برقراری پیوند میان ملت‌ها، ترویج و تقویت صلح ، تفاهم و توسعه میان آحاد مردم در سراسر جهان، روز 30 سپتامبر به عنوان روز جهانی ترجمه ثبت رسمی گردید و از همان سال تا کنون در سراسر شبکه ملل متحد پاس داشته می‌شود. 
در همین راستا، فدارسیون جهانی مترجمان هر ساله با انتشار فراخوانی عمومی، اقدام به طراحی شعار سال و انتشار پوستر مربوط به آن جهت بزرگداشت روز جهانی ترجمه و ارج نهادن به حرفه ترجمه می‌نماید. بر این اساس، موضوع محوری شعار امسال روز جهانی ترجمه با عنوان «ترجمه، هنری شایسته‌ی پاسداشت»، الهام گرفته از مسایل مربوط به حق مولف (کپی رایت) است و بر ضرورت به رسمیت شناخته شدن ترجمه به عنوان اثری اصیل و خلاقانه و برخورداری آن ضمانت‌های قانونی مربوط به حفظ حق مولف طبق کنوانسیون برن، تاکید دارد. فدراسیون جهانی ترجمه نیز در بیانیه خود به مناسبت روز جهانی ترجمه، بر لزوم حفظ حقوق اخلاقی مترجمان و ارج نهادن به اثری که در قالب ترجمه خلق کرده اند، پرداخت دستمزد شایسته به مترجمان، حفاظت از حرفه و هنر دیرین و تاریخ‌ساز ترجمه در برابر هوش مصنوعی از طریق وضع قوانین موضوعه در ارتباط با مداخلات هوش مصنوعی در ترجمه و حفظ اصالت انسانی حرفه ترجمه و خلاقیت‌های نهفته در آن، تضمین حق مولف و سایر حقوق مربوط در حوزه ترجمه، حفاظت از معیشت مترجمان، و تدبیر راهکارهایی برای حفظ آینده و پایداری حرفه ترجمه، تاکید نموده است. 
امید است وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به عنوان متولی رسمی نهاد فرهنگ در کشور با بهره‌گیری از آراء دانش‌آموختگان دکتری و اندیشمندان مطالعات ترجمه و اساتید فرهیخته و صاحبت نظر ترجمه در ایران اقدامی عاجل در ساماندهی بازار آشفته و نابه‌سامان ترجمه نماید و میراث بی بدیل تاریخ ترجمه در ایران و دستاوردهای گرانسنگی که برای فرهنگ و تمدن ایرانی به ارمغان آورده است را پاس بدارد. 

اشتراک گذاری
تور تابستان ۱۴۰۳
بلیط هواپیما
فرنام صنعت پاکسا
برچسب ها
برچسب منتخب
# سید حسن نصرالله # لبنان # طبس
الی گشت
قیمت امروز آهن آلات
نظرسنجی
با توجه به تسلیح رژیم صهیونیستی به سلاح اتمی و حمایت تسلیحاتی و اطلاعاتی آمریکا و ناتو از این رژیم؛ با دستیابی کشورمان به سلاح هسته ای موافقید؟