در مورد ترجمه در ویکی تابناک بیشتر بخوانید

نگاهی به کتاب فیلسوف انگلیسی درباره مرگ/۲
نویسنده کتاب «مرگ» می‌گوید هدف از بردباری در مقابل مرگ، شکست‌دادن آن نیست بلکه حفظ شان انسان در مقام کنشگری حاکم بر سرنوشت خود است و همان‌طور که در تراژدی ژولیوس سزار آمده، بزدل‌ها چندبار می‌میرند و دلیرمرد یک‌بار!
کد خبر: ۱۳۰۰۵۰۸   تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۲/۰۱

پاسخ تاریخ‌نگار روس به یک‌سوال؛
ولادیمیر آلکسی پویچ دمیتری‌یف تاریخ‌نگار روس در کتابی که نوشت ثابت کرد نیروهای نظامی ساسانیان، نه فقط در خشکی بلکه در دریا نیز دارای یگان و تشکیلات بوده‌اند.
کد خبر: ۱۲۹۹۷۰۲   تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۱/۲۷

نقد رمان پلیسی/
فردریک دار نویسنده فرانسوی معروف رمان‌های پلیسی، کتابی به‌نام «آموزش آدمکشی» دارد که در آن یک‌مرد انگلیسی در حکم ابلیس وسوسه‌گر، طرح و نقشه قتل همسر یک‌مرد فرانسوی را به او القا می‌کند.
کد خبر: ۱۲۹۹۶۳۳   تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۱/۲۷

ادبیات جهان در مطبوعات ایران/
شخصیت محبوبم پی‌پیِ جوراب‌بلند بود. شیفته توانایی‌اش بودم ــ فقط هم قدرت جسمانی‌اش نبود؛ عاشق این بودم که نمی‌گذاشت کسی تحقیرش کند. پی‌پیْ مستقل، باهوش و ماجراجوست ــ و بی‌تردید آدم خوبی است، آدمی است که همیشه با دوستانش رفتار خوبی دارد.
کد خبر: ۱۲۹۹۱۶۸   تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۱/۲۵

مطبوعات ایران و ادبیات جهان/
نویسنده زن فلسطینی می‌گوید: شاید پرداختن به موضوع فلسطین» امتیازی برای دیگران باشد اما من نمی‌خواهم با نوشتن از فلسطین، برای خودم امتیازی کسب کنم. چون برای من فلسطین یک‌دغدغه شخصی است نه یک‌امتیاز یا یک‌موقعیت ادبی.
کد خبر: ۱۲۹۸۹۴۲   تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۱/۲۴

جام‌ زرین استاین‌بک در بازار نشر/
رمان «جام زرین» نوشته جان استاین‌بک نویسنده شهیر آمریکایی، درباره زندگی سر هنری مورگان دزد دریایی دریاهای کارائیب است که ترجمه آن به‌تازگی در بازار نشر عرضه شده است.
کد خبر: ۱۲۹۸۹۳۶   تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۱/۲۴

نگاهی به کتاب فیلسوف انگلیسی درباره مرگ/۱
جان کلام کتاب «مرگ» نوشته جفری اسکار فیلسوف انگلیسی که به زندگی پس از مرگ اعتقادی ندارد، این است که وجود اتفاقی به‌نام مرگ به زندگی انسان معنا می‌دهد و می‌توان آن را به چشم یک‌فرصت دید.
کد خبر: ۱۲۹۸۷۱۵   تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۱/۲۳

نقد و بررسی «ژنرال ارتش مرده»/
رمان «ژنرال ارتش مرده» نوشته اسماعیل کاداره، درباره تفحص پیکر سربازان کشته‌شده یک‌کشور در خاک آلبانی است که انتشارش باعث شهرت بین‌المللی این‌نویسنده آلبانیایی شد. به گزارش خبرنگار فرهنگی تابناک، اسماعیل کاداره نویسنده آلبانیایی، رمانی به‌نام «ژنرال ارتش مرده» دارد که سال‌ها پیش ترجمه ‌ای از آن چاپ شده بود اما پاییز ۱۴۰۱ ترجمه جدید و کاملی از آن به‌قلم محمود گودرزی توسط نشر افق منتشر شد که از نسخه کامل فرانسوی رمان و با خرید حق کپی‌رایت منتشر شد. «ژنرال ارتش مرده» پیش‌ از چاپ در قالب رمان، به‌شکل یک‌داستان ۴۰ صفحه‌ای در مجله ننتوری منتشر شد و برای رسیدن به شکل و شمایل رمان، تغییرات زیادی کرد. سال ۱۹۶۳ بود که برای اولین‌بار به‌عنوان رمان چاپ شد و سپس در دو نسخه دیگر تغییراتی به خود دید که یکی از این‌نسخه‌ها سال ۱۹۶۷ چاپ شد. با چاپ این‌نسخه بود که کاداره به شهرت جهانی رسید. او سال‌های دهه ۱۹۹۰ براساس یادداشت‌هایی که طی ۱۵ سال گردآوری کرده بود، متن نهایی رمان را منتشر کرد. ترجمه محمود گودرزی براساس همین‌نسخه است. فرمانروایی بر ارتش مرده‌ها رمان مورد اشاره، سوژه جالبی دارد که ما در ایران طی سال‌های پس از دفاع مقدس و جنگ با آن مواجه بوده‌ایم اما تصور این‌که کشورهای اروپایی هم پس از جنگ، اقدام به تفحص کشته‌شدگان جنگ خود بکنند، جالب است. از این‌نظر، می‌توان شان نزول و چرایی نامگذاری این‌رمان را در فرازی از متن کتاب دید که شخصیت ژنرال بر اثر نوشیدن الکل، دچار مستی و راستی است: «می‌اندیشید: حالا ارتشی کامل از مردگان تحت فرمان دارم. با این‌فرق که به‌جای یونیفرم همه کیسه‌ای پلاستیکی دارند.» بر همین‌اساس در صفحه ۱۴۴ است که عنوان رمان برای مخاطب معنا پیدا می‌کند؛ زمانی که ژنرال وظیفه خود را در خاک دشمن سابق به انجام رسانده و کشته‌های خودی را تفحص کرده است: «ابتدا فقط چنددسته تابوت بودند، سپس گروهان‌ها و گردان‌ها شکل گرفتند و حالا مشغول تکمیل هنگ‌ها و لشگرها هستند. ارتشی کامل پیچیده لای پلاستیک.» در فصل نوزدهم و اواخر رمان است که ماموریت ژنرال تمام شده و مشخص می‌شود تا این‌جای داستان، ۲ سال زمان گذشته و راوی دانای کل داستان، با کنایه به زندگی مرده‌ها و زنده‌ها می‌گوید: «او از دوردست آمده بود تا خواب سنگین ارتشی کامل را به هم بزند.» (صفحه ۲۰۷) ابتدای کتاب بین آلمان یا ایتالیا مردد هستیم ولی هرچه جلو می‌رویم بیشتر یقین می‌کنیم که ژنرال، آلمانی است. راوی داستان، سفر ژنرال از کشورش به آلبانی (جایی که باید سربازها را تفحص کند) ابتدا یک‌سفر زیارتی می‌خواند اما در فصل‌های پایانی در نگاه و اندیشه ژنرال را بهتر شناخته‌ایم، می‌گوید «این‌سفر دراز و طاقت‌فرسا که همچون تصویری هول‌انگیز در ذهنش مجسم می‌شد، سرانجام به پایان رسیده بود. اما به هیچ‌‌وجه سفری زیارتی نبود. نوعی پیاده‌روی از میان تاریکی مرگ بود.» (صفحه ۲۱۴) کنایه دیگر اسماعیل کاداره به ارتش مرده‌ها، در فرازی از صفحه ۲۱۰ کتاب قرار دارد که ژنرال می‌خواهد جنازه‌های تفحص‌شده را به کشور برگرداند: «کاروان کامیون‌های پر از تابوت به‌سمت دراج حرکت می‌کرد. آنجا همه را بار کشتی بزرگی می‌کردند که با وزنی سنگین آماده می‌شد ارتشی را به وطنش بازگرداند؛ ارتشی که اکنون به چندتن فسفر و کلسیوم تقلیل یافته بود.» همان‌طور که در ابتدای متن، سفر ژنرال به کشور بیگانه برای تفحص کشتگان کشورش در جنگ، سفری زیارتی خوانده می‌شود، کار ژنرال برای بازگرداندن پیکرها، با عنوان «این‌وظیفه مقدس» و «چه‌ماموریت باشکوهی» خوانده می‌شود. بهانه این‌عبارات هم این‌جمله راوی است که «هزاران مادر در انتظار پیکر فرزندانشان بودند و او قرار بود آن‌ها را برایشان ببرد.» این‌موضوع و انتظار مادران شهدا و کشته‌شدگان جنگ، چندصفحه بعد دوباره تکرار می‌شود که «هزاران مادر منتظر پسرانشان بودند. بیش از بیست‌سال می‌شد که آن‌ها دلواپس بودند.» و با مطرح‌کردن وظیفه ژنرال، دوباره کنایه‌ای دیگر در متن جلب توجه می‌کند: «او برای مادران گریان استخوان‌های فرزندانی را می‌برد که افسران بی‌عرضه نتوانسته بودند در نبرد آن‌ها را درست هدایت کنند.» بارش باران بر زمین بیگانگان تصویری که اسماعیل کاداره برای شروع متن انتخاب کرده، بارش باران پاییزی و اشاره به زمین بیگانه است. او این‌اشاره و کنایه به زمین بیگانه‌ را ازابتدا تا انتهای رمان، چندمرتبه تکرار می‌کند. به این‌ترتیب چندجمله مهمی که در ابتدای رمان «ژنرال ارتش مرده» پیش روی مخاطب قرار می‌گیرند، از این‌قرارند: «بارانی آمیخته به دانه‌های برف روی زمین بیگانه فرو می‌افتاد.» و البته در همان‌ابتدا اشاره می‌شود که منظور از زمین بیگانه، «آلبانی» است. به این‌مساله در ادامه خواهیم پرداخت که کاداره با وجودی که خود آلبانیایی است، در این‌رمان کشورش را از چشم آلمانی‌ها و بیگانگان می‌بیند. جمله مهم دیگر که در ابتدای متن رمان به چشم می‌آید، از این‌قرار است: «ژنرال به آلبانی آمده بود تا اجساد هم‌وطنانش را که طی جنگ جهانی قبلی در چهار گوشه این‌کشور افتاده بودند، به میهنشان برگرداند.» زمان و مکان، ازجمله مولفه‌های مهم رمان «ژنرال ارتش مرده» هستند که نویسنده بدون این‌که مخاطب را درباره آن‌ها سردرگم کند، با صراحت درباره‌شان صحبت می‌کند. مکان، آلبانی است و زمان، یک‌فصل پاییزِ بیست‌سال بعد از جنگ جهانی دوم. حس و حال دلگیر و بی‌انگیزگی ژنرال از شروع ماموریت تفحص هم با این‌جملات منتقل می‌شود: «حالا پاییز بود» و «همیشه بر این‌باور بود که ماموریتش جز در هوایی بد فرجامی خوش نخواهد داشت.» در زمینه عنوان و بهانه نوشتن اثر، باز هم می‌توان به نمونه‌های دیگری اشاره کرد. در همان‌فرازهای ابتدایی رمان است که راوی می‌گوید «ارتشی مدفون بود.» و ضمن اشاره به همان «زمین بیگانه» که ارتش در آن مدفون است، ماموریت ژنرال این‌گونه توضیح داده می‌شود: «کاری کند ارتش دوباره از خاک برخیزد.» البته اسماعیل کاداره به گذشت زمان هم بی‌التفات نبوده و وقتی بخش دوم رمان را در صفحه ۱۷۹ آغاز می‌کند، ضمن اشاره دوباره به زمین بیگانه، از تغییر فصل‌ می‌گوید: «بهار باز آمد.»
کد خبر: ۱۲۹۸۲۷۰   تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۱/۲۰

در دهه‌های اخیر، فناوری‌های تشخیص و تولید گفتار پیشرفت‌های چشمگیری داشته‌اند و نقش مهمی در بهبود تعامل انسان و ماشین ایفا می‌کنند. این پیشرفت‌ها منجر به توسعه دستیارهای صوتی هوشمند، سیستم‌های ترجمه زنده و کاربردهای متنوع دیگر شده است.
کد خبر: ۱۲۸۸۷۸۸   تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۱۱/۲۷

قرآن کریم کتاب مقدس مسلمانان جهان است. تا به حال ترجمه های فراوانی از این کتاب به زبان فارسی انجام گرفته است؛ ما در این مقاله بهترین ترجمه های قرآن را به شما معرفی خواهیم کرد.
کد خبر: ۱۲۸۵۷۵۳   تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۱۱/۱۰

با انجام چند گام ساده می‌توان از Google Translate برای ترجمه تصاویر، صدا‌ها و متون استفاده کرد.
کد خبر: ۱۲۸۵۵۵۳   تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۱۱/۰۸

گزارش اختصاصی تابناک از فراوانی یک تخلف فرهنگی
کتاب «اثر مرکب» از سال ۹۳ تاکنون به دست ناشران آشنا و ناآشنای فراوانی چاپ شده. ما در کشورمان نه قانونی برا عدم چاپ تکراری داریم و نه کسی تجربه‌های تقلبی را بررسی می‌کند و ناشرانش را جریمه. آیا وزارت ارشاد مسئولیتی ندارد؟
کد خبر: ۱۲۷۰۹۶۰   تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۰۸/۲۲

یکی از کاربران شبکه اجتماعی توئیتر (ایکس) تصویری از خود در کنار دخترش منتشر کرده و نوشته است که با حق‌الزحمه ترجمه کتاب‌هایی که داشته، یک پلی‌استیشن خریده است.
کد خبر: ۱۲۶۹۳۷۱   تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۰۸/۱۲

موضوع ثبت روز جهانی ترجمه به پیشنهاد فدراسیون مذکور در دستور کار هفتاد و یکمین نشست مجمع عمومی سازمان ملل متحد در سال 2017 میلادی قرار گرفت و در قالب قطعنامه شماره A/RES/71/288 که به اتفاق آراء، به تصویب سازمان ملل متحد رسید، ضمن به رسمیت شناخته شدن نقش مترجمان حرفه‌ای در برقراری پیوند میان ملت‌ها، ترویج و تقویت صلح ، تفاهم و توسعه میان آحاد مردم در سراسر جهان، روز 30 سپتامبر به عنوان روز جهانی ترجمه ثبت رسمی گردید و از همان سال تا کنون در سراسر شبکه ملل متحد پاس داشته می‌شود. 
کد خبر: ۱۲۶۳۰۵۱   تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۰۷/۱۰

گفت و گوی تابناک/
مترجم مطرح کشورمان، دولت ها را ناکام در بخش فرهنگ می داند و معتقد است اگر اتفاقی مثبت هم رخ داده، از آن بخش خصوصی است‌.
کد خبر: ۱۲۶۰۳۷۷   تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۰۶/۲۸

سوت
ویدیویی از شیوه عجیب ترجمه در تیم فوتبال خیبر خرم آباد سوژه فضای مجازی شده و اسباب شوخی را فراهم کرده است. این ویدیوی بامزه را در تابناک می‌بینید.
کد خبر: ۱۲۵۸۰۱۳   تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۰۶/۱۶

معروف‌ترین کتاب های رولف دوبلی را با ترجمه های عادل فردوسی پور و همکارانش می‌شناسیم، اما شهرت کتاب‌های او به‌خصوص کتاب هنر شفاف اندیشیدن تنها به‌دلیل ترجمه خوبش نیست، بلکه محتوای تأمل‌برانگیزش است که آن را در سال اول انتشار به‌پرفروش‌ترین کتاب آلمان و بعدتر نیز یکی از محبوب‌ترین کتاب‌های خودیادی و موفقیت تبدیل کرد. در ادامه با سه گانه رولف دوبلی در ایران آشنا می‌شویم.
کد خبر: ۱۲۵۲۹۲۶   تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۰۵/۲۴

بدان كه احاديث در فضيلت زيارت امام حسين عليه السلام در ماه رمضان خصوص شب اول و نيمه و آخر آن و در خصوص شب قدر بسيار است.
کد خبر: ۹۰۱۷۳۸   تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۰۱/۱۲

دعای افتتاح از دعاهای شب‌های ماه رمضان که محمد بن عثمان از نایبان خاص امام زمان (عج) آن را نقل کرده است. دعای افتتاح شامل مطالبی درباره خداشناسی، لزوم خوف و رجاء، توفیق عبادت، حکمت تأخیر استجابت دعا و ارزش مناجات با خدا است. بند آخر این دعا به اظهار علاقه به دولت اسلامی در پرتو ظهور امام مهدی(عج)، بیان هدف حکومت اسلامی و وظیفه شیعیان در قبال آن پرداخته است.
کد خبر: ۸۹۷۶۷۴   تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۰۱/۱۰

تکنوتابناک
چت جی پی تی آهسته آهسته شماری از مشاغل را حذف می‌کند. یکی از نخستین شغل‌هایی که در خطر پایان عمرش قرار دارد، مترجمی است؛ مهارتی که تا پیش از ظهور این پدیده تازه، به نظر می‌رسد دیرپا باشد. در این ویدیو جزئیات را می‌بینید.
کد خبر: ۱۱۹۰۰۴۱   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۶/۰۶

تبلیغات در تابناک صفحه خبر