تابناک گزارش می دهد؛ آیا ایران واقعا رتبه برتر دوبله در جهان است؟

خیلی از ما شنیده ایم که هنر دوبله در ایران رتبه اول را در دنیا دارد. آیا چنین چیزی واقعیت دارد؟
کد خبر: ۱۲۹۴۱۲۲
|
۲۴ اسفند ۱۴۰۳ - ۰۷:۴۹ 14 March 2025
|
6549 بازدید
|

ایران یا آمریکا

تاریخچه دوبله در ایران و دیگر کشورها به سال‌های دور برمی‌گردد. در آغاز، فیلم‌ها بی‌صدا تولید می‌شدند و دیالوگی از بازیگران شنیده نمی‌شد. کارگردانان آن زمان، بر این باور بودند که فیلم‌های صامت می‌توانند رسانه‌ای دراماتیک باشند. اما با پیشرفت تکنولوژی، تحولات چشمگیری در صنعت فیلم‌سازی و دوبلاژ رخ داد.

به گزارش سرویس فرهنگی تابناک، ایران یکی از کشورهای پیشرو در صنعت دوبله است و البته در این میان دوبلورهای ایرانی به دلیل هماهنگی دقیق با احساسات شخصیت‌ها و کیفیت بالای صداگذاری شناخته می‌شوند. در عین حال کشورهایی همانند ایتالیا و آلمان از شرایط بسیار قوی هم در حوزه هنرمندان و هم در بحث فنی در این رابطه برخوردارند.

 در سال ۱۹۲۶، دستگاه دیسک ویتافون اختراع شد و این امکان را فراهم کرد که صدا به فیلم‌ها افزوده شود. این اختراع توسط برادران وارنر صورت گرفت و کمتر از یک دهه بعد، دوبله به شکل رسمی در فرانسه شکل گرفت و به تدریج در سرتاسر جهان گسترش یافت. این تحول زمینۀ جدیدی برای هنر دوبله فراهم کرد که در ایران نیز به سرعت شکل گرفت.


هنر دوبله در ایران
ایران، به عنوان کشوری با فرهنگی غنی و تاریخ دیرینه هنر و سینما، تجربیات متنوعی در دوبله به دست آورده است. قبل از انقلاب اسلامی، دوبله در ایران بیشتر به معرفی فیلم‌های خارجی از جمله آثار سینمای هالیوود و بالیوود اختصاص داشت. پس از انقلاب، صنعت دوبله با چالش‌های مختلفی مواجه شد، ولی همچنان قدرت خود را حفظ کرده است.

ایران یا آمریکا
نقاط قوت و ضعف
صدابرداران و دوبلورها در ایران از مهارت و استعداد بالایی برخوردارند و صدای آن‌ها به طور خاص جذاب و احساسی است. همچنین، در سال‌های اخیر، دوره‌های آموزشی برای بهبود مهارت‌های دوبله در مراکز هنری و دانشگاه‌ها افزایش یافته است.

اما چالش‌هایی نیز در این مسیر وجود دارد. کمبود منابع مالی و فشار اقتصادی به پروژه‌های دوبله آسیب می‌زند و به همین دلیل بیشتر فیلم‌های دوبله شده در ایران به بازار داخلی محدود می‌شوند و از بازارهای جهانی کمتر بهره‌برداری می‌شود.


مقایسه با هالیوود و بالیوود

دوبله در هالیوود به عنوان یک صنعت حرفه‌ای و گسترده شناخته می‌شود. این صنعت به تیم‌هایی از صدابرداران، کارگردانان و مهندسان صدا نیاز دارد و با استفاده از تکنولوژی‌های پیشرفته، کیفیت دوبله را به حداکثر می‌رساند.


در بالیوود، دوبله تحت تأثیر فرهنگ عامه‌پسند و موسیقی پاپ قرار دارد و ویژگی‌های خاصی را در بر می‌گیرد که باعث جذب مخاطبان بیشتری می‌شود. همچنین، تنوع فرهنگی و زبانی در بالیوود، به غنای نسبی دوبله‌های این هندوستان کمک می‌کند.


هنری قوی اما فاقد استاندارد
هنر دوبله در ایران، با وجود چالش‌ها و محدودیت‌ها، همچنان از لحاظ هنری و فرهنگی قوی است. اما برای همگام شدن با سینمای کشورهای پیشرفته‌تر مانند هالیوود و بالیوود، نیاز به سرمایه‌گذاری و توجه به تکنولوژی‌های نوین و همچنین تعیین استانداردی مشخص برای کارها، صداها و مسائل فنی دارد. 

به راستی شما صدای کدام دوبلور ایرانی را بیشتر دوست دارید و کدام صدا بیشتر به دلتان می نشیند؟

اشتراک گذاری
برچسب ها
تور پاییز ۱۴۰۳ صفحه خبر
بلیط هواپیما
مطالب مرتبط
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۶
در انتظار بررسی: ۰
انتشار یافته: ۲۰
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۰۸:۲۲ - ۱۴۰۳/۱۲/۲۴
بالاخره با این همه تاریخچه بافی جایگاه دوبله در ایران در کجا قرار دارد ؟ بالاخره دارای مقام هستیم یا مثل همه چی امان فقط داستان بافی و غلو‌میکنیم‌
پاسخ ها
انادر
| Iran (Islamic Republic of) |
۱۰:۱۸ - ۱۴۰۳/۱۲/۲۴
این گزارش خیلی ناقص و تقریبا بی ربط بود .
ناشناس
| Iran (Islamic Republic of) |
۱۲:۴۲ - ۱۴۰۳/۱۲/۲۴
سخت نگیر
شاید منظورشون از هنر دوبله هنر دو برابر بوده باشه مثل همبرگر دوبل
Asad
|
United Arab Emirates
|
۰۸:۳۶ - ۱۴۰۳/۱۲/۲۴
?دوبله عالی بود الان نه
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۰۸:۴۲ - ۱۴۰۳/۱۲/۲۴
دوبله هم به سرنوشت ایران خودرو دچار شده اینقدر انحصارگرایی شد و از هم گسست
آیا ایران فقط پایتخت بود؟ شهرستانی هنرمند نبایست به دایره محدود دوبله راه پیدامکیرد مگر که در دایره بسته آشنایی می داشت ؟!
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۰۹:۲۴ - ۱۴۰۳/۱۲/۲۴
مقاله سرو ته نداشت یکی به میخ و یکی به نعل
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۰۹:۳۵ - ۱۴۰۳/۱۲/۲۴
نسل طلایی ایران که کم کم در حال پر کشیدن هستند به معنای واقعی بهترین بودند و هر کدام رنگ صدای دلنشین مخصوص خود را داشتند
احمد
|
Austria
|
۱۰:۲۳ - ۱۴۰۳/۱۲/۲۴
چندی پیش در یکی از گردشگاهای طبیعی غرب کشور تابلویی دیدم نوشته بود بزرگترین پارک طبیعی کوهستانی جهان. احتمالا این برداشت راجع به دوبله هم از همین نوع قضاوت ناشی می شود.
بهروز
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۰:۴۵ - ۱۴۰۳/۱۲/۲۴
دهه چهل اوج دوبله بود که کسی منکرش نیست ولی باید ادامه می گرفت استعداد یابی می شد وبه نسل بعد انتقال پیدا می کرد اینکه چند نفر همیشه خودشان رو بهترین های دوبله بدانند ودرگعده های خودشان به به چه چه کنند وتا قیامت به خودشان ببالند امتیازی نیست باید پرسید چقدراین امانت را توانستنداستعداد یابی کنند وبه نسل بعد انتقال بدهند یا نه دردنیا هم همینه کشورهای دارای ید طولانی دوبله چند نفر فقط از خودشان تا قیامت تعریف می کنند
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۰:۴۸ - ۱۴۰۳/۱۲/۲۴
این ادعا اول بودن برای قبل از انقلاب درست است،الان ک کیفیت دوبله پاینه و صدای ماندگاری هم نیست
علوم خفیفه
|
China
|
۱۱:۰۹ - ۱۴۰۳/۱۲/۲۴
چنگیز خان جلیلوند ، نقطه انتهای دوبله بودند ، روحشون شاد
مهدی
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۱:۱۱ - ۱۴۰۳/۱۲/۲۴
مطالب تولیدی توسط هوش مصنوعی
نظر شما

سایت تابناک از انتشار نظرات حاوی توهین و افترا و نوشته شده با حروف لاتین (فینگیلیش) معذور است.

برچسب منتخب
# قیمت دلار # فیلترینگ # ترامپ # ایران و آمریکا # قیمت طلا # تعطیلی مدارس # کالابرگ # مهدی تاج # سید حسن نصرالله
الی گشت
نظرسنجی
کدام دولت عملکرد بهتری داشته است؟