عجایب صنعتی دیدم در این شهر!

جایگزینی واژگان انگلیسی با فرانسوی و عربی در فرهنگستان فارسی!

از این نمونه گاف‌ها می‌توان معادل‌سازی برای «کپسول (capsule)» پس از این نیم قرن اشاره کرد که در سرانجام به لفظ «پوشینه» رسیده‌اند، حال آن که این لفظ پیش از این نیز بوده و به پوشش هر چیزی گفته می‌شود؛ برای نمونه، در باغداری گفته می‌شود برخی فندق را با پوشینه به بازار می‌فرستند و برخی پوشینه‌ها را جدا می‌کنند که از این پس منظور همان جدا کردن کپسول از فندق است!
کد خبر: ۳۲۸۴۸۸
|
۰۶ تير ۱۳۹۲ - ۱۷:۵۱ 27 June 2013
|
79404 بازدید
|
روز گذشته، فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، گروهی از واژگان تازه مصوبش را برای معادل‌سازی واژگان بیگانه اعلام کرد که بیشتر این واژگان ‌همچون گروه واژگان‌ پیشین، نه تنها ‌کارایی نداشتند، بلکه حتی جنبه طنز داشتند تا بیش از پیش، زمینه اتفاق نظر بر ناکارآمدی این نهاد و الزام در بازنگری در مدیریت و ساختارش پیش کشیده شود.

به گزارش «تابناک»، مهمترین نهاد شکل‌دهنده رسم الخط و ادبیات فارسی در وسعت جغرافیای سیاسی کشورمان در چند دهه اخیر، فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی بوده است؛ نهادی که به رغم حضور شمار چشمگیری از چهره‌های فرهنگی برجسته در ترکیب رسمی‌اش، شاهد کمترین خروجی مفید و جدی در این دوران ‌بوده‌ایم.

کارکرد اصلی این نهاد در سال‌های اخیر، افزون بر تعریف‌های تازه در رسم‌الخط فارسی برای بهبود خوانش این زبان، واژه‌سازی و معادل‌سازی متناسب با واژگان غیرفارسی بوده اما در هر دو هدف، شاهد شکست فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی بوده‌ایم؛ شکستی که ظاهراً تا به کمدی متداول ستون‌های طنز نشریات مبدل نشود، پذیرفته نمی‌شود و در مسیر اصلاح وضع موجود گام برداشته نخواهد شد.

در بخش نخست که تلاش شد، رسم‌الخط از کتب درسی اصلاح شود و عملاً نظر فرهنگستان بر نثر قالب سایه انداخت، دانش آموزان با دو نثر آشنا می‌شوند؛ نخست، نثری که فرهنگستان وارد کتب درسی کرده و دوم نثر مرسوم دهه‌های اخیر که در سطح جامعه به کار می‌رود و «ی» در آن به عنوان یکی از حروف چسبان ادبیات فارسی، به عنوان حرف اضافه مورد استفاده قرار نمی‌گیرد. در واقع تنها ثمره نثر بی‌منطق تازه، گرفتاری دانش آموزان دبستانی میان این دوگانگی است.

در بخش دوم اما وضعیت واقعاً تراژیک است. واژه‌هایی که خلق و در فرهنگستان تصویب می‌شود، بیشتر غیرکاربردی و بعضاً خنده‌دار است؛ اتفاقی که روز گذشته با اعلام گروهی از واژگان مورد تأکید ویژه اصحاب نظر قرار گرفته و به حرمت حضور برخی بزرگان در مسند عضویت نهادی که دکتر حدادعادل ریاستش را بر عهده دارد، درباره‌اش موضع رسانه‌ای در پیش نگرفته ‌و نمی‌گیرند و اتفاقاً همین مراعات‌ها، آفت ادبیات فارسی شده است.

جایگزینی واژگان انگلیسی با فرانسوی و عربی در فرهنگستان فارسی!

از بحث پیرامون اینکه «آیا اساساً لزومی دارد تمام لغات وارداتی یک به یک معادل سازی شود؟» که بگذریم، باید یادآوری کنیم همین روز گذشته، سلسله واژه‌هایی که رونمایی شد، مصداق روشن ناکارآمدی این نهاد حتی در حوزه تولید معادل‌های فارسی برای لغات بیگانه بود. نخستین دلیل این ناکارآمدی، تاخیر شدید در معادل سازی است و در حالی که «واکمن» در آستانه حذف از تکنولوژی‌های پررونق است، فرهنگستان به یاد آورده که معادل «پخش همراه» را برای این وسیله اعلام کند!

این در حالی است که نخستین عامل جا افتادن معادل فارسی یک واژه انگلیسی، سرعت عمل در معادل سازی پیش از تثبیت واژه انگلیسی در گفتمان فارسی است. بواقع زمانی که یک پدیده جدید درست می‌شود، باید پیش از فراگیری و ورود به ایران، فرهنگستان زبان فارسی معادل سازی کند و وقتی مردم برای ترجمه نام یک ابزار یا عبارت نوظهور غیرفارسی به لغت نامه مراجعه کردند، معادل فارسی‌اش موجود باشد، نه اینکه با سرعت حلزون واژه سازی‌ها صورت پذیرد و جامعه که با اصل واژه اخت شده، معادل فارسی اش را پس بزند.

از موضوعات عجیب و پرسش‌برانگیز دیگر آنکه مشخص نیست هدف‌گذاری فرهنگستان زبان و ادب فارسی چیست و آیا صرفاً لغات انگلیسی معادل سازی می‌شوند و این معادل سازی بر چه مبنای منطقی است؟ برای نمونه برای واژه جاافتاده «تیزر (teaser)» در همین مصوبات روز پیشین، معادل «آگهی تلویزیونی» اعلام شده که خود لفظ «تلویزیون» فرانسوی است و در واقع معادل در نظر گرفته شده برای کلمه انگلیسی، «فارسی-فرانسوی» است یا برای «اولتیماتوم (ultimatum)»، معادل «اتمامِ‌ حجت» اعلام شده که در واقع خودِ معادل عربی است!

از این بدتر آن که احتمالاً به دلیل ‌نبود اساتید خبره ریشه شناسی لغات زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، اسپانیولی و روسی در میان صاحبین تشخیص در فرهنگستان ادبیات فارسی، ترجمه‌‌های کاملاً اشتباهی برداشت شده و معادل‌های ارائه شده اصلاً مفهوم جمله را نمی‌رساند؛ مثلا برای «فانتزی (fantasy)»، معادل «نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری» در نظر گرفته، حال آنکه بسیاری از ساحات خیال در غرب با همین لفظ خوانده می‌شود که لزوماً به معنای نامتعارف، غیرمعمولی و غیرضروری نیست.

انتخاب واژگان بدآهنگ و بدشکل یا طولانی، مانع دیگری برای کاربردی شدن این معادل‌ها شده و به عنوان نمونه برای معادل واژه روان «پاستا»، واژه غریب «خمیراک» پیشنهاد شده یا برای معادل واژه یک سیلابیِ «فایل (file)»، واژه سه سیلابی و بدفرمِ «پَرْوَن‌جا» از ادغام دو واژه‌ «پرونده» و «جا» ساخته شده است. با این اوصاف «تابناک» نیز واژه «پنجمعه» را که ادغامی از «پنجشنبه» و «جمعه» بود و به نوعی من درآوردی است، به جای «Weekend» پیشنهاد می‌دهیم تا در ادبیات فارسی ایران ثبت شود! این واژه قطعاً بهتر از واژه مرسوم «آخر هفته» است که برای مخاطب ایرانی، تداعی کننده جمعه است!

از همه اینها بدتر اما به‌کارگیری واژگانی به عنوان واژه معادل کلمه خارجی است که این واژه در زبان فارسی بوده و معنی خاص خود را دارد و طبیعتاً اختراع تازه ای نیست که از این پس قرار باشد، معادل یک واژه انگلیسی نیز باشد. از این نمونه گاف‌ها می‌توان معادل سازی برای «کپسول (capsule)» پس از این نیم قرن اشاره کرد که در نهایت به لفظ «پوشینه» رسیده‌اند که این لفظ پیش از این نیز بوده و به پوشش هر چیزی گفته می‌شود؛ برای نمونه در باغداری گفته می‌شود برخی فندق را با پوشینه به بازار می‌فرستند و برخی پوشینه‌ها را جدا می‌کنند که از این پس منظور همان جدا کردن کپسول از فندق است!

بنابراین، چنین گمان می‌رود که اگر فرهنگستان ادبیات و زبان فارسی بازسازی جدی نشود و نقاط ضعفی که تنها مواردی از آن اشاره شد، اصلاح نشود، می‌توان از ساختمان این مجموعه با کاربری‌های دیگر بهره‌برداری کرد و مثلا به برگزاری گردهمایی‌های پیاپی و شب شعرها و برنامه‌های اینچنینی به طور کامل اختصاص داد، چرا که اگر واژه سازی و بهبود دستور و شیوه نگارش زبان فارسی جزو تکالیف این فرهنگستان است، این نهاد در این زمینه شکست خورده است.
اشتراک گذاری
تور پاییز ۱۴۰۳ صفحه خبر
بلیط هواپیما تبلیغ پایین متن خبر
مطالب مرتبط
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۷
در انتظار بررسی: ۲۴۶
انتشار یافته: ۲۵۴
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۰۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
الحق والانصاف که راست گفتی.
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۵۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
از این پس به شسوار بگین دمش گرم
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۵۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
بهبه
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۲:۳۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
ما گاهي از يك كلمه در دو جاي مختلف استفاده مي‌كنيم كه هيچ اشكالي هم ندارد. مثلاً سبزه به گياه سبزي مي‌گوييم كه سر سفره هفت سين مي‌گذاريم. به برخي افراد هم به خاطر رنگ پوستشان سبزه مي‌گوييم. خب وقتي مي‌گوييم فلاني سبزه است؛ يعني او را سر سفره هفت‌سين مي‌گذاريم؟ لطفاً الكي امتياز مثبت ندهيد.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۸:۲۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
از این پس به تابناک می گیم خورشید خانم

واقعا گل گفتی تابی جون
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۱:۲۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
نمونه دیگه این که تو فرم ها زده محل الصاق عکس :|
بابا مگه ما ایرانی نیستیم چرا باید عربی داشته باشیم :|
محسن
| Iran, Islamic Republic of |
۲۲:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
راست میگن...
اولش به ایمیل گفتن پست الکترونیک
هم پست هم الکترونیک انگلیسیه...
هه
عضو هیات علمی دانشگاه
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۲۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
ضمن تشکر از مقاله تابناک، باید به نکته دیگری هم اشاره شود و آن سخت گیری بیش از حد ما ایرانی ها است. به عنوان مثال واژه واکسیناسیون توسط پاستور به افتخار ایجاد مایه ایمنی انسان بر علیه آبله گاوی توسط ادوارد جنر ایجاد شد . علت نامگذاری این واژه واژه "واکسا" در زبان لاتین به معنای گاو بوده است. دقت بفرمایید که وقتی ما می گوییم رفتم بچه ام را واکسیناسیون کردم، یعنی بچه ام را "گاوی کردم"!!! ولی کدام ایرانی و یا خارجی به این موضوع فکر می کند. همه به یاد جنر این واژه را که توسط پاستور انتخاب شده، استفاده می کنند. فکر می کنم می شود علاوه بر اینکه اهالی فرهنگستان دقت بیشتری می کنند، ما نیز کمتر سخت بگیریم.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۴:۴۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
راست گفتی که نشدنظر..بااین نحوه کار فرهنگستان مخالفم به دلیل اینکه لازم نیست برای هر کلمه معادل به سازیم چراکه باید با ساخت وتولید محصولات جدید و گذاشتن نام فارسی برای آنها ما بتوانی
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۱۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
ببخشید
یکی به من بگه
فرهنگستان زبان و ادب کردی، ترکی، عربی و دیگر افوام ایران کجاست؟!!!
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۰۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
کردی و لری گویش هایی از زبان فارسی هستند و زبان نیستند. زبان عربی هم درصد کمی در ایران تکلم میکنند و در ضمن به اندازه کافی مدافع د جهان دارد.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۱:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
زبان فارسی زبان رسمی ایران است و خود دستخوش تغییر توسط زبانها و گویشهای دیگر!
پس نیازی به فرهنگسرا برای گویشهای مختلف نیست
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۲:۴۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
کردی گویشه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ عجبا..........
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۷:۲۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
باز پای این قوم گراهای متحجر در این بحث هم باز شد
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۲:۱۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
بی سواد تو به کردی میگی گویش؟ الحق بی سوادی!! برو مطالعه کن بعد حرف بزن!! گویش گیلکیه، مازنیه، اصفهانیه.. نه کردی. تو یک فارس متعصبی که واقعیتها رو نمیبینی یک کلمه کردی متوجه شدی بعد بگو گویش!!لری هم یه گویش بین زبان کردی و فارسیه
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۲:۵۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
ناشناس عزیز زبان کردی گویشی از زبان فارسی نیست و هم اکنون صاحب فرهنگستان است. و اگر برای زبانهای دیگر که در ایران متکلم دارد فرهنگستانی وجود نداشته باشد لا جرم از واژه هایی که در کشورهای همسایه استفاده میشوند . استفاده خواهد شد.واین برای وحدت ملی ایرانیان مفید نخواهد بود.
azadeh
| Iran, Islamic Republic of |
۱۴:۲۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
دوستان هموطنان
از پس فارسی اگر بر اومدند میگیم برای بقیه زبانها هم اقدام کنند.
فعلا فارسی رو هم خراب کردند!!!!
سعید
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۱۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
کردی گویش هست خیلی از کلماتش فارسیه مازندرانی و ترکی هم زبان مستقله برادر
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۶:۵۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
برادر مازنی متعصب مازندران 3 ملیون نفر نیست که ادعای زبان مستقل میکنی ولی جمعیت کردها فقط در ترکیه از جمعیت کل کشور عراق یا کشور عربستان بیشترند. لطفا الکی و بدون مطالعه نظر ندید.
آرش
| Iran, Islamic Republic of |
۱۹:۲۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
ايران يعني فارسي ديگه
آدرین
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۱۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
با سپاس فراوان تابناک گرامی
در دنباله ی نوشتارتان بیافزایم که من دانش آموخته ی زبان و ادب پارسی هستم و همه ی واژگان فرهنگستان سوم را بارگذاری کرده ام ولی شوربختانه بیشینه ی این واژگان بدآهنگ و عربی هستند بهتر است به جای فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفته شود فرهنگستان زبان و ادب عربی
چرا از استادان بزرگی جون دکتر میرجلال الدین کزازی استاد بازنشسته ی دانشگاه تهران بهره گرفته نمی شود؟
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۲۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
متنت پارسی و اسمت خارجوکیه برادر
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۱:۵۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اینهمه زور زدی آقای دانش آموخته که مثلا فقط پارسی بنویسی ولی بازم نتونستی. ادب و استاد عربی است.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۰:۲۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
دکتر کزازی استاد بازنشسته دانشگاه علامه طباطبائی هستند!
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۱:۲۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
آقای آدرین گرامی ! من فکر کنم اگر فردوسی زنده بود با شاهنامه اش محکم بر فرق سر استاد جلال الدین کزازی می کوبید و میگفت:"من هزار سال پیش شاهنامه را سرودم که تو در قرن چهاردهم شمسی بیای اینجوری صحبت کنی که" اینگونه سخنان نا بیوسیده ، نیوشیده باید...!!"..به نظر من استاد کزازی با سره گوئیشان بزرگترین جفا را در حق زبان فارسی می کنند.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۲:۵۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
واژه ی « استاد » فارسیه نه عربی!
این واژه از زبان فارسی به زبان عربی وارد شده!
ناشناس
| Canada |
۱۴:۱۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
واژه "ادب" هم پارسی است. تازه بکارگیری 10 تا 20 درسد (درصد) واژه بیگانه در زبان پارسی اشکالی ندارد.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۴:۲۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
وجود کلماتی از دیگر کشورها بخصوص همسایه ها در تمامی زبانها وجود داره.
مسئله اصلی کاربرد و برداشت درست در حین پاسداری از اساس زبان!
علی
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۴۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
ناشناس عزیز، آدرین اسم اصیل ایرانی به معنای سرخ رو است.
virya
| Iran, Islamic Republic of |
۰۳:۵۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
اولا شما به اسم این اقا چیکار داری حرفشو بشنو که چقد درست بود.
دوما شما آقای ناشناس کاش فردوسی میشد بیاد تو زمان حال ما ، بینم تو ملاج تو میزد یا استاد کزازی
سوما اونایی که در مورد فرهنگستان زبان اقوام گفتین ،من خودم لک زبانم ولی ما باید فارسی رو تقویت کنیم برادرا فارسی زبون رسمی کشور عزیزمون ایرانه ،وقتی اون تقویت بشه همه زبونا و گویشای مملکتمونم مثه کردی ،لکی ، لری،گیلکی ،آذری ،بلوچی و ... تقویت میشه .
دوستن دارم هموطنای عزیزمممم عاشق همتونم
ارش
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۱۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
اینها کلمات بیمعنایی هستند که به اصطلاح اساتیدمحترم اختراع میکنند. مثلا به جایکلمه هلیکوپتر کلمه بالگرد را ابداع کرده اند یکی نیست که به اینها بگه هلیکوپتر مگه بال داره که بگرده هلیکوپتر بجای بال پروانه یاهمون ملخ را داره
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۰:۰۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
با احترام.بله هلی کوپتر پرنده ای است که بال آن ؛ چرخش دارد و بدین صورت نیروی لیفت مورد نیاز فراهم می شود اما......ولی اما دوستان ابتدا چرخ بال را ابداع کرده بودند بعد شد بالگرد....
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۰۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
اتفاقا بالگرد واژه مناسبیه، مگه در زبان های دیگه یه واژه همه جنبه های اون موجود رو پوشش میده؟؟؟ برای نمونه گوشی همراه در فارسی بسیار بیشتر از cellphone در انگلیسی معنی آن وسیله را می رساند.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۲:۰۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
هلی کوپتر بال چرخان داره نه ملخ
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۲:۴۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
بنده هم موافقم واژه چرخبال به مراتب بهتر بود.
رسول
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۳۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
کاکو
چرخبال چیه
بگید پرپروشک یا پرپورک
عزیزه دلوم شمو خودت اختراع کن اشمش بزار حاجی قوطک !
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۲:۳۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
عزیزان، باید متذکر بشم که چرخبال ابتدا در تاجیکستان به هلیکوپتر گفته می شد و ما از آنها این واژه رو گرفتیم و بعد فرهنگستان واژه بالگرد رو ابدا کرد. این رو هم باید اضافه کنم که هلیکوپتر بال ندارد بلکه آنچیزی که دوستان بال می نامند !!!! ملخ بهش می گن که در حقیقت به انگلیسی ROTOR گفته می شه که معنی تحت اللفظی اون پروانه هست! مثل پروانه هواکش. با کمی تحقیق می شه این تفاوت های ریز رو پیدا کرد
بردیا
| Iran, Islamic Republic of |
۰۳:۲۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اوایل می گفتند چرخ بال ولی بعدا گفتن بالگرد
علی
| Iran, Islamic Republic of |
۱۳:۴۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
سوالی برام پیش اومده.مگه هرچیزی که از پیش نامگذاری شده دارای معنی بوده؟ کرکس، عقاب، صخره، کوه، دشت، قاطر، الاغ، تفنگ و اینا همشون معنی روشنی دارند؟ نمیشه از نامهای بدون معنی بهره گرفت؟
رضا
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۲۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
خوب اسمش رو گذاشتن تیبا دیگه باباجون! (همه گفتن منم گفتم!)
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۸:۴۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
خوب تو بگو ملخ گرد
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۲۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
مینیاتور،خودروی کاملا ایرانی یک شرکت خودرو ساز داخلی هم نامی با ریشه فرانسوی داشت!!(که البته از سرانجام تولیدش بی خبرم).
پاسخ ها
مهدی
| Iran, Islamic Republic of |
۱۹:۲۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
آقا/خانم ناشناس, این خودرویی که شما فرمودین همون تیباست که تو خیابونا می بینید
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۰:۱۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
بنده خدا اون که همون "تیبا"ی خودمونه ...
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۰۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
اون که اسمش شد تیبا و چند سالی هم هست که مهمان خیابانهای شهرماست
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۰۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
عزیزم از دنیا عقبی.اون که اسمش تغییر ککرد به "تیبا". شما احتمالا ایران نبودی.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۲:۴۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
اسمش تغییر پیدا کرد ب " تیبا "
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۱۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
اخرش همون تیبای خودمون شد دیگه!
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۱۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
اسمش را عوض کردند، گذاشتند تیبا.
مهدی
| Iran, Islamic Republic of |
۱۵:۴۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
بابا بیخیال فهمید اسمش شده تیبا ملت اعصاب ندارن
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۲۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
قبلا هم از این قبیل جایگزینها مصوب شده مانند واژه عربی امیر بجای تیمسار
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۲۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
البته به نظر من برخی کلمات عربی با فارسی مشکلی نداره مثل همین کلمه که گفتی امیر برای ما ایرانیان از کلمات فارسی خیلی مفهموم تر و معمول تر هست.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۳۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
عربی نباشه، اگه قراره فارسی باشه چرا عربی؟
محمد
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۳۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
واژه امیر عربی نیست و کردیه واز کلمه میر به معنای اقا و سرور گرفته شده و در زمان ساسانی برای امرای ساسانی که به اعراب حکومت میکردند استفاده شده و از زبان کردی به عربی وارد شده
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۲۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
مثلا برای دستگاه Set-top box هیچ واژه ایی معرفی نمی کنند (مثلا گیرنده دیجیتال)، بعد از 5 سال که همه حا این واژه فرنگی فراگیر شد، یادشون می افتده بگن: جعبه دستگاه-رویی !!!!.
حقیقتا فرهنگستان ادب فارسی باید تغییر ساختار بده به طوری که خیلی جلوتر از ورود لغاط، معادل ها مانوس برای ان ها ارائه کنه.
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۳۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
چرا گیر دادین به کلمات انگلیسی؟ چرا ما زبانمان را به جهان عرضه نمی کنیم فقط باید یه طرفه باشد
این بستن زبان بر روی کلمات غربی به نوعی حصار کشیدن و جدا کردن خود از جهان اطراف است
Mehdi014
| Iran, Islamic Republic of |
۰۴:۲۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
دوست عزیز اونی که شما میگی Setup Box هستش نه Set Top Box
saeed
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۳۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
آقای Mehdi014 کلمه Set-top box درسته نه Setup Box
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۸:۱۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
set top box درسته
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۲۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
کاش از نعمت وجود اساتیدی مثل دکتر کزازی در فرهنگستان استفاده می شد نه فقط افراد سیاسی
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۳۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
احسنت.
محمد ک
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۳۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
با سلام...
به نظر بنده ایگونه واژه سازی ها باعث میشه بعدها هم اگه واژه خوبی پیدا بشه مردم با خنده و مزحکه به اون نگاه کنند.
پیشنهاد میکنم دوستان فرهنگستان این پنجمه رو با خودشون خلوت کنن و سعی کنن دیگه واژه نسازن تا این جوک ها از یاد مردم بره...
بعدا اگه ان شاءالله عمری بود جاشونو به یه عده جوان پر انرژی بدن!!!!
شاید زیاد سیاسی شدن آقایون تاثیر بد رو کارشون گذاشته...
راستب به جای «اولتیماتوم (ultimatum)» بگیم (حراخ) بهتر نیست؟ مخفف (حرف آخر)
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۰:۵۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
از برادران افغانی کمک بگیرند پربارترهم میشه!
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۲:۱۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
تشکر
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۴۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
یاد اولتیماتوم برن افتادم
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۵۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
خیلی جالب گفتی
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۱:۵۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
دوست من "حرف" خودش عربیه!
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۳:۴۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
دیگه آدم نمیدونه چه کلمه ای پارسیه
برچسب منتخب
# قیمت طلا # مهاجران افغان # حمله اسرائیل به ایران # ترامپ # حمله ایران به اسرائیل # قیمت دلار # سردار سلامی
الی گشت
قیمت امروز آهن آلات
نظرسنجی
عملکرد صد روز نخست دولت مسعود پزشکیان را چگونه ارزیابی می کنید؟