بازدید 23260

چگونه جوان‌های کلمبیایی مجذوب شعر فارسی شدند؟

اینکه کشورهایی چون افغانستان و تاجیکستان، کرسی زبان فارسی داشته باشند، خیلی عجیب و غریب نیست. هرچه باشد، زبان این مردم فارسی است؛ اما وجود رشته دانشگاهی زبان فارسی آن هم در کشورهایی مثل اوکراین، روسیه، چین، چک، ارمنستان، اسلوونی و کلمبیا، کمی غیرعادی جلوه می‌کند.
کد خبر: ۴۴۴۷۹۶
تاریخ انتشار: ۰۴ آبان ۱۳۹۳ - ۱۲:۳۳ 26 October 2014
شاید در ماه‌های اخیر کلیپی در اینترنت دیده باشید که گروهی از جوانان غیرایرانی در یک کلاس درس، آهنگ جان جهان ساخته زنده یاد استاد پرویز مشکاتیان را با هم می‌خوانند و برخی از ایشان با ریتم موسیقی ایرانی نیز همراه شده‌اند و این اتفاق برای بسیاری هیجان برانگیز بوده است؛ اما این کلاس کجاست و این دانشجویان چه کسانی هستند؟

به گزارش «تابناک»، «مُرده بدم زنده شدم/ گریه بُدم خنده شدم...» شعری از دیوان شمس تبریزی را آهسته و پیوسته زمزمه می‌کنند؛ نخست چند دانشجو و سپس همه دانشجو‌ها با هم‌ روی ملودی که محصول دوران موفق همکاری استاد پرویز مشکاتیان و استاد محمدرضا شجریان است، این شعر را می‌خوانند؛ هرچند شاید ریتمشان شبیه فارسی زبان‌ها نباشد و کلمات را به سادگی ما ادا نکنند، بیانشان جذاب است، به ویژه برای ایرانی‌ها که ناظر بر این ویدئو بودند.

این نخستین بارِ‌ نیست که آن‌ها ترانه‌های ایرانی ‌می‌خوانند. قبلا هم ناخنکی به ترانه‌های مهدی یراحی و محسن یگانه زده‌اند و حالا که کمی مهارت پیدا کرده‌اند، دل و جرأت به خرج داده‌‌ و تصنیف زیبای ایرانی را همخوانی می‌کنند. ویدئوهایی که از این اتفاق در فضای مجازی آپلود شد، بیش از صدهزار بار دیده شده‌اند و لایک‌خور بالایی هم داشتند و ایرانی‌ها به شدت از این کار استقبال کرده‌اند.

برخی نوشته بودند، وقتی این ویدئو را می‌بینیم احساس می‌کنیم انگلیسی‌ها از صدور زبانشان و جهانی شدن انگلیسی چه لذتی برده‌اند و چه موقعیت کم نظیری ‌برای آن‌ها و فرهنگشان فراهم ‌آورده است؛ اتفاقی که یکی از علل اصلی‌اش وسعت امپراتوری سابق بریتانیا و تأثیر این استعمارگری تاریخی در توسعه زبان و فرهنگ این کشور بوده که بعد‌ها به عنوان زبان نیز پذیرفته شده و حال اگر کسی زبان انگلیسی را نداند، بی‌سواد یا کم سواد تعبیر می‌شود.

چگونه جوان‌های کلمبیایی مجذوب شعر فارسی شدند؟

دانشجوهایی که آن نوای شورانگیز را به فارسی می‌خواندند، ساکن کلاس زبان فارسی در دانشگاه ملی کلمبیا در شهر بوگوتا هستند؛ کلاسی که دکتر بهادر باقری آن را اداره می‌کند، اما نه به سبک اساتید دیگر که یک کتاب و جزوه را از اول تا پایان ترم به شاگردانش تلقین کند و از دانش‌پژوهی در کلاس‌ها خبری نیست؛ این دانشجویان علاوه بر ادبیات فارسی با سینمای ایران، موسیقی ایران و فرهنگ ایران هم آشنا می‌شوند.

البته حالا استاد باقری مدتی است به ایران بازگشته‌اند و هنوز گرد و خاک این سفر دو ساله را خوب نتکانده‌اند که دانشگاه‌ها باز شده و خوش به حال بچه‌های دانشکده ادبیات فارسی دانشگاه خوارزمی است اما اصلا چه می‌شود که یک استاد طراز اول زبان و ادبیات فارسی راهی فرنگ می‌شود تا زبان فارسی به اغیار بیاموزد؟

اینکه کشورهایی مثل افغانستان و تاجیکستان کرسی زبان فارسی داشته باشند خیلی عجیب و غریب نیست. هر چه باشد زبان این مردم فارسی است؛ اما وجود رشته دانشگاهی زبان فارسی آن هم در کشورهایی مثل اوکراین، روسیه، چین، چک، ارمنستان، اسلوونی و کلمبیا کمی غیرعادی جلوه می‌کند، به ویژه اگر قرار باشد در کشوری چون کلمبیا باشد.

کلمبیا چهارمین کشور بزرگ آمریکای جنوبی (بعد از برزیل و آرژانتین و پرو)، با مساحت یک میلیون و ۱۴۱ هزار کیلومتر مربع، بعد از برزیل دارای بیشترین جمعیت در بین کشورهای آمریکای جنوبی است و از قله‌های بلند و برفی آند تا دشت‌های گرم و مرطوب حوزهٔ رود آمازون را شامل می‌شود و البته برای بسیاری از ما، یادآور شورش‌های کوچک، درگیری‌های مسلحانه، جنگجویان شبه نظامی و قاچاقچیان مواد مخدر است و طبیعتاً در چنین کشوری توسعه زبان فارسی کاری بسیار دشوار است.

چگونه جوان‌های کلمبیایی مجذوب شعر فارسی شدند؟

باقری در این باره گفته است: تا آنجا که من می‌دانم، حدود ۸۰ تا ۹۰ دانشگاه در جهان هستند که کرسی زبان و ادبیات فارسی دارند. برخی از این دانشگاه‌ها فارسی را در مقاطع گوناگون تحصیلی تا دکترا هم دارند؛ مثل تاجیکستان، روسیه و اوکراین. برخی دیگر هم با اینکه رشته زبان فارسی ندارند اما برای دانشجویانی که به زبان علاقه‌مند هستند، در کنار زبان‌های غربی که می‌خوانند، یک زبان شرقی مثل زبان فارسی، ترکی، ژاپنی، کره‌ای و... را به عنوان یک درس اختیاری می‌گذرانند.

وی تأکید کرد: حدود نیمی از این دانشگاه‌ها خودشان استاد بومی دارند، ولی باقی آن‌ها با ایران در ارتباطند تا از طریق بخش گسترش زبان فارسی در وزارت علوم از اساتید ادبیات ایران بهره ببرند. به این ترتیب، وزارت علوم سالانه اساتیدی را با مأموریت‌های دو ساله روانه دانشگاه‌های سایر کشور‌ها می‌کند و پس از دو سال هم این مأموریت به استادی دیگر واگذار می‌شود، من هم سال‌های ۸۵ تا ۸۷ به کشور اوکراین رفتم و در چهار دانشگاه کیف، زبان فارسی تدریس کردم. برای مأموریت جدید هم از چند کشور به من پیشنهاد شد که از میان همه آن‌ها کلمبیا را انتخاب کردم... .

باقری درباره شیوه آموزشی‌اش می‌گوید: کلاس‌های ما ‌بیشتر جنبه کارگاهی و فضایی کاملاً شاد داشت. زبان فارسی را از الفبا شروع می‌کردیم، بعد هم کلمات ساده، جمله سازی، تمرین مکالمه و در مراحل پیشرفته‌تر، تمرین سرودن شعر فارسی. البته دیدن فیلم سینمایی ایرانی که هم جنبه زبان آموزی داشت و هم جنبه آشنایی با فرهنگ، سینما، جامعه و هنر ایران یکی از برنامه‌های ثابت کلاس ما بود. بچه‌ها با فیلم‌های ایرانی مثل «میم مثل مادر» یا «جدایی نادر از سیمین» ارتباط برقرار می‌کردند، با آن‌ها می‌خندیدند و با آن‌ها گریه می‌کردند.

وی درباره ورود موسیقی به فضای آموزش زبان فارسی می‌گوید: علاقه شدید کلمبیایی‌ها به موسیقی باعث شد به سمت ترانه‌های ایرانی و شرقی برویم. شعر را من برایشان می‌خواندم و ترجمه می‌کردم. آن‌ها واژه به واژه شعر را درک می‌کردند و خوب می‌دانستند ‌چه چیزی می‌خوانند. پس از خواندن ترانه‌های مهدی یراحی و محسن یگانه، ویدئوی شاگردان من در صفحه شخصی این خوانندگان گذاشته شد و همین ‌دانشجویان را به شدت خوشحال کرد. در ‌‌نهایت هم سراغ جان جهان شجریان رفتیم. با این کار آن‌ها با ترانه، شعر و موسیقی ایرانی آشنا شدند.

این استاد زبان فارسی به آثار این اتفاق اشاره می‌کند و در این باره یادآور می‌شود: استقبال گرم ایرانیان و پیام‌های آن‌ها منجر به شکل‌گیری دوستی‌هایی میان شاگردانم و ایرانی‌ها شد، تا جایی که سه تن از دانشجویانم برای گذراندن دوره‌های زبان فارسی به ایران سفر کردند. آموختن زبان‌هایی به جز زبان مادری در کلمبیا یک فرهنگ شده و من دانشجو‌ مقطع لیسانس داشتم که به پنج زبان زنده دنیا تسلط داشت. جالب است بدانید که این زبان آموزی‌ها هم‌ خودآموز است.

وی درباره تصویری که از ایران در این کشور‌ها وجود دارد، می‌گوید: کار فرهنگی در همه جا استقبال می‌شود و این بهترین راه برای شناساندن تمدن و فرهنگ و تاریخ ایران است. بسیاری از مردم کلمبیا هنوز فکر می‌کنند در ایران جنگ است. آن‌ها ایران را با عراق، سوریه و افغانستان مقایسه می‌‎‌کنند. حتی برخی از آن‌ها هنوز تصور شترسواری در ایران را دارند! وقتی فیلم‌های مربوط به جاهای دیدنی ایران را نشان می‌دادیم، آن‌ها متعجب می‌شدند. تبلیغات منفی این تصویر بد را ایجاد کرده و تنها راه زدودن این تصویرهای نازیبا، معرفی فرهنگ، سینما، تئا‌تر و هنر ایران در قالب‌های گوناگون است.
تور تابستان ۱۴۰۳
آموزشگاه آرایشگری مردانه
خرید چیلر
فریت بار
اشتراک گذاری
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۴
در انتظار بررسی: ۴
انتشار یافته: ۳۰
بجای فیلتر می توان از ابزار خودشان برای توسعه ی فرهنگ خودمان استفاده کنیم!
آن وقت ما جوان ها اصلا شمس رو نمی شناسیم.
تعجب اور نیست ، زبان فارسی و شعر و نثر آن بسیار غنی و جذاب است .
بناهای آباد گردد خراب
ز بارش باران و از تابش آفتاب
پی افکندم از نظم کاخی بلند
که از باد و باران نیابد گزند

قدر زبان فارسی را بدانیم
لینک کلیپ رو هم میذاشتین، خب!
در کشور کلمبیا بومیانی در کوه های سیرامادرا زندگی می کنند که کاملا شبیه عشایر بختیاری زندگی میکنند که به انها کوهی(Kogui) یا اریاکو (Arhuaco)می گویند دکتر حمید شفیع زاده در کتاب تاریخ حضور ایرانیان در قاره امریکا این قوم را با صدها عکس توضیح می دهد ومدعی است انها از ایران باستان به انجا رفته اند برای اطلاعات می تواننید این سایت ها را در ویکی پدیا جستجو کنید
http://es.wikipedia.org/wiki/Arhuaco
http://es.wikipedia.org/wiki/Arhuaco
کاش فیلمش رو هم میگذاشتید
احسنت بر ایران و اسلام نابش.
وقتی یک استاد زبان تاجیک و یا افغان رفت و آن کرسی را گرفت و فرهنگ ایرانی را از دید گاه افغانستان و تاجیکستان به جهان نشان داد آن وقت است که لب می گزیم.
پس چرا کلیپشو نزاشتین
خدا قوت بده به شما
به امید روزی که امپراطوری ایران بدون ریختن یه قطره خون مظهر عدل و عدالت در دنیا باشه و همه عاشق ایران و ایرانی باشند

تصور کن اگه حتی تصور کردنش سخته...
تابناک جو گیر نشو... حالا چند تا علاقمند اومدن زبان فارسی رو یاد بگیرن...تو بوق و کرنا نکن. خیلی زبانها هست که الان رشته دانشگاهی داره..
احسنت بر شما ای سفیر شایسته ما
با سلام
معمولا کشورها بر اساس بازار کار رشته تأسیس می کنند و از جمله برای کار در کشورهای دیگر و امور کنسولی دانشجوی زبان برای کشورهای مقصد جذب می کنند. خیلی تعجب ندارد.اگرچه شأن زبان فارسی و ظرفیت آن جهانی است.
کرسی زبان وادبیات فارسی در کشور لهستان از سال های قبل وبعد از انقلاب تا سال 1361 که من در آن کشور مشغول تحصیل بودم ،دایر بوده ،جالب اینکه دانشجویان زبان فارسی کاملا" مسلط وسلیس فارسی حرف میزدند ومی نوشتند. وعجیب مجذوب فرهنگ وادبیات ایرانی وعلاقمند به ایران بودند.
kojash ajib ast?
Adabiyat farsi jozve 5, 6 zabane ghani donyaast.Maa kami tanbal shodeyim.
استاد شیر مادرت حلالت
دانا هستند و می داند ادبیات ایران نیمی از جهان است و بس
سرمایه گذاری روی آموزش زبان فارسی به صورت علمی بیش از هر روش دیگری باعث گسترش فرهنگ ایرانی خواهدشد.البته هنر وموسیقی از ابزاربسیار کارآمد برای این کار است
کاشکی فیلمش رو هم می گذاشتین
Hicham gheyr adi nist vaghti to in dashjoha ro bors mikoni.
با سلام و سپاس از زحمات شما. ای کاش خود فیلم ترانه خوانی این دانشجویان را نیز اینجا برای دوستان ارائه می کردید. درود بر شما.
چقدر خوبه تو یه کشور بیگانه آوای ایرانی به گوش میرسه
حداقل کلیپو میذاشتین ما هم ببینیم
حتمن باید کسایی ببینن که فیلترشکن دارن!؟
باسلام خبرخوبی بودتشکر
خدا خیرت دهد . پدر ومادرت غرق رحمت ،ما خیال میکردیم از کشور های همسایه وفارسی زبان هستند . باورش برایم سخت است . ولی چون مصاحبه شما را در تابناک دیدم دلگرم شدم.
با سلام
خواستم بگویم ای کاش این کلاسهای کارگاهی در سیستم آموزشی ما هم در این مرز و بوم گنجانده میشد تا وقتی یک ساعت سر کلاس درس می نشینیم لذت ببریم نه ابنکه فکرمان همه جا باشد یه غیر از درس.
ای کاش سعی کنیم استاد باقری هایِ بیشتری از این دانشگاهها وارد سیستم آموزشی کنیم.
من این ویدیو رو دیدم خیلی جالب بود
درود بر دکتر باقری همیشه عزیز و خلاق . خدا قوت دهد و شما را برای این گونه فعالیت ها زنده نگه دارد.
فقط می توان به دکتر بهادر باقری بزرگوار "دست مریزاد " ی فراوان گفت....

مستدام باشید استاد...
بایست قدر اساتید بزرگی همچون دکتر باقری را دانست. با کمترین هزینه بیشترین تاثیر را میگذارن
برچسب منتخب
# نمایشگاه کتاب # صادق زیباکلام # سیل # خداداد افشاریان # سد قیز قلعه سی
وب گردی