شاید این جوک تلگرامی به شما هم رسیده باشد که کسی از دوستش میپرسد: قبراق
درست است یا غبراغ یا غبراغ یا غبراق؟ و دوستش جواب میدهد: Ghebragh
املای
این کلمه که ریشهی ترکی دارد و به معنای چابک و چست و چالاک است، هم به
صورت غبراق ضبط شده، هم قبراق و هم غبراغ. اما از این واژهی چنداملایی که
بگذریم، آن فارسینگلیسی یا پینگلیش نوشتن اصل ماجرا ست که انگار خیلیها را
از دردسر غلطهای املایی خلاص کرده. اگر صرفاً از روی تنبلی یا کمسوادی،
مدعیِ ضرورت تغییر خط فارسی نباشیم و خط و زبان فارسی را یکی از سرمایههای
ملی و فرهنگی بدانیم، پینگلیش نوشتن خودش از عجیبترین عادتهای امروز
برخی از ماست. خصوصاً وقتی که امروزه هر کاربری با هر ابزاری، امکان نوشتن
به فارسی را بهسادگی در اختیار دارد.
ریشهی کلمهی فینگلیشاما
از این یک مورد هم بگذریم، خودِ اصطلاح «فینگلیش» است که نادانسته آن را
به جای پینگلیش و فارسینگلیسی به کار میبریم. فینگلیش از ابتکارهای
ایرانیها نیست... .
برای خواندن ادامه مطلب و دیگر اخبار گوناگون به سایت «تابناک با تو» بروید.