اضغر نوری میگوید: حدود دو سوم از مترجمان ایرانی صلاحیت ترجمه ندارند و این امر منجر به تولید ترجمههای ضعیف شده است.
به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، نشست «رویکرد نشر ایرانی در فرانسه و آسیبشناسی ترجمه» به همراه رونمایی از کتاب ایرانی «دیگر اسمت را عوض نکن» نوشته مجید قیصری به زبان فرانسوی در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.
مترجمانی که صلاحیت ترجمه ندارند
اصغر نوری مترجم و مدرس تئاتر درباره دلایل تعداد زیاد کتابهای ترجمه در ایران گفت: اصلیترین دلیل رعایت نشدن قانون کپیرایت توسط ناشران ایرانی است که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز این اجازه را از ناشران مطالبه نمیکند، از اینرو تعداد کتابهای ترجمهشده در ایران بیشتر از کتابهای نویسندگان ایرانی است.
او درباره ترجمههای ضعیف در ایران بیان کرد: حدود دو سوم از مترجمان ایرانی صلاحیت ترجمه ندارند و این امر منجر به تولید ترجمههای ضعیف شده و این ترجمههای ضعیف نیز تعداد خوانندگان ادبیات داستانی ترجمهشده در ایران را کاهش میدهد.
کمبود مترجمان حرفهای در ایران
همچنین افشین شحنهتبار، مدیر انتشارات شمع و مه درباره حل مشکل قانون کپی رایت در ایران اظهار کرد: گرچه ایران عضو قانون کپیرایت در جهان نیست اما ناشران داخلی میتوانند با تعامل با ناشران خارجی این قانون را رعایت کنند.
شحنهتبار مشکل ترجمه آثار ایرانی به فرانسوی را کمبود مترجمان حرفهای در ایران دانست و ادامه داد: ترجمه یک تکنیک است ولی متاسفانه در ایران با کمبود مترجمان حرفهای مواجه هستیم.
او با اشاره به موفقیت خود در سال گذشته برای راهیابی آثار ایرانی به قفسههای فرانسوی بیان کرد: در سال گذشته سه عنوان کتاب و در سال جاری ۱۲ عنوان به زبان فرانسه ترجمه خواهد شد. گرچه ناشران فرانسوی تمایل چندانی برای تعامل با ناشران غیرفرانسوی ندارند اما با تلاشها و پیگیریهای همهجانبه موفق به ترجمه آثار شدیم.
پیشنهاد برگزاری کارگاه ترجمه برای مترجمان ایرانی
نیکولاو فیلیچی، مدیر ناشر فرانسوی درباره ترجمه آثار ایرانی به فرانسوی گفت: آثار ادبیات کلاسیک ایران از جمله آثاری ایرانی است که مورد توجه فرانسویان قرار گرفته ولی در سالهای اخیر یافتن مخاطب و خواننداگان فرانسوی برای آثار ایرانی دچار مشکل شده است.
فیلیچی با اشاره به اهمیت گردشگری میان دو کشور تاکید کرد: در سالهای اخیر افزایش توریستهای فرانسوی در ایران قدرت مهمی برای ایجاد علاقه میان خوانندگان فرانسوی به ادبیات ایرانی به شمار میرود.
این ناشر فرانسوی یکی از راههای معرفی آثار ایرانی به جهان را تهیه فهرست آثار ادبی توسط ناشران ایرانی عنوان کرد و ادامه داد: از این طریق میتوان خلاصهای از آثار ادبی ایران را در اختیار ناشران خارجی قرار داد.
او راه حل دیگر برای حل معضل ترجمه آثار فارسی به فرانسه را آموزش مترجمان دانست و گفت: با کمک مترجمان متخصص میتوان به ترجمه خوبی از آثار دست یافت، از این رو پیشنهاد برگزاری کارگاههای ترجمه به سفارت فرانسه در ایران داده شد و با توجه به تجربه این کارگاه و موفقیت آن در لبنان، ایده مناسبی برای حل این مشکل است.
خلأ «اسطوره شهر» در داستانهای ایرانی
مجید قیصری نویسنده کتاب «دیگر اسمت را عوض نکن» نیز درباره نقش توریسم در ادبیات اظهار کرد: «اسطوره شهر» اتفاقی است که در ادبیات اروپایی به خوبی به آن پرداخته شده و از این طریق شهرها و اقلیم کشورها با زبان ادبی به مردم جهان معرفی میشود ولی در ادبیات ما این خلأ وجود دارد.
قیصری افزایش تعاملات میان دو کشور را از طریق گردشگری دانست و گفت: میتوان در سیاست خارجیمان این فرصت را برای شهروندان خارجی ایجاد کرد و حس نوستالژیک آنان را با ترجمه آثار ایرانی به وجود آورد.
او درباره کتاب ترجمهشده خود به زبان فرانسوی توضیح داد: این کتاب تقابل میان دو جناح است که روابط میان دو سرباز ایرانی و عراقی را در جنگ بین دو کشور نشان میدهد.
همچنین مدیر انتشارات شمع و مه درباره ویژگیهای آثار قیصری خاطرنشان کرد: آثار این نویسنده ایرانی با ذائقه ادبی مردم سایر ملل هماهنگ است چرا که نمیتوان تمامی آثار ایرانی را به زبانهای دیگر ترجمه کرد.
سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «یک کتاب بیشتر بخوانیم» تا ۲۳ اردیبهشت در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب برپاست. مجموعه شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبهروی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.