به گزارش روزنامه آرمان، ماجرا از این قرار است که اینبار علی خضریان از چهرههای شناختهشده جریان اصولگرا و البته از افرادی که در مناظرههای مختلف با جریانهای رقیب حضور دارد و پشت تریبون، جلوی دوربینهای تلویزیونی و خیلی دیگر از رسانهها پرمدعا سخن میگوید و حالا هم از اعضای پارلمان ایران شده است، واژهای ساده از زبان انگلیسی را بهاشتباه تلفظ کرده است.
آنچه این موضوع را بزرگ جلوه داده جایگاه خضریان در همه این سالهاست. او از خرداد سال ۱۳۹۶ تا آذر سال ۱۳۹۸ ابتدا سردبیر و سپس قائممقام مدیرمسئول روزنامه فرهیختگان بوده است و اکنون عنوان سخنگوی کمیسیون اصل نود مجلس یازدهم را بر دوش دارد و عضو هیاترئیسه مجمع نمایندگان تهران است.
کتاب هم نوشته است. اما این روزها ویدئویی از او منتشر شده که ماجرای شعارهای اخیر عدهای که گفته بودند «آرام نمیگیگیریم» نیز به آن رنگ و لعاب داده است. خضریان در برنامهای که از شبکه ۳ پخش میشود دو کلمه انگلیسی «anytime & anywhere» را «آنی تایم، آنی وِر» تلفظ میکند، تاکید و پشتسرهم تکرار کردن این دو کلمه، فرضیه یا توجیه نچرخیدن زبان این نماینده مجلس را در زمان قرائت این دو واژه منتفی میکند و از این بابت میشود اینگونه تلقی کرد که این دو واژه برای وی چندان آشنا نیست و از همینروست که دوبار به اشتباه تلفظ میشود.
البته که این نخستینبار نیست انگلیسی سخن گفتن یک مسئول سوژه رسانهها میشود، شخصیتهای مختلفی در ردهها و البته موقعیتهای گوناگون به واسطه این موضوع سوژه شدهاند، همین چند وقت پیش تلفظهای انگلیسی آذری جهرمی وزیر ارتباطات و اصرارش به اینکه به این زبان متنی را بخواند با تعجب بسیاری روبهرو شده بود، خیلی پیشتر از اینها ماجرای انگلیسی سخن گفتن محمد علیآبادی در اوپک آبروی ایران را برده بود. همانطور که داستان «وان دقیقه» گفتن احمدینژاد در دانشگاه کلمبیا سوژه شد. کماطلاعی برخی به اندازهای بوده است، که وقتی ظریف بهعنوان وزیرخارجه یک کشور -که لازمهاش بلد بودن زبان انگلیسی است- به این زبان سخن میگوید برای مردم باسوادترین جلوه میکند و همین امر او را متفاوت و مجزا با سایرین تلقی میکردند.
اما این همه ماجرا نیست. شواهد و گافهای همین مدت اخیر از مسئولان نشان میدهد که معلومات مقامات کشورمان در ارتباط با مسئولیتهایی که بر گردنشان نیز گذاشته میشود بعضا در حد عامه مردم هم نیست. شاید یکی از عجیبترین آنها زمانی بود که در مجلس دهم عضو هیاترئیسه مجلس که تذکرات نمایندگان را قرائت میکرد نام موزه معروف «لوور» را نتوانست تلفظ کند و این کلمه را به این صورت «لووُر، لووِر، لوور، لوبر!» ادا کرد. خلاصه هر چه تلاش کرد موفق به تلفظ درست این کلمه نشد.
جالب اینجا بود که حتی وقتی تلفظ درست این لغت را به او یادآور شدند نیز نتوانست آن را بگوید و گفت: «برای من کلمه لوور را اشتباه نوشتهاند! و من هم همان را خواندم». این در حالی است که این واژه برای همه مردم واژه آشنایی است و قطعا جای هیچ اشتباه و توجیهی دراینباره باقی نمیگذاشت و، اما اوج فاجعه زمانی بود که بدانیم اکبر رنجبرزاده یعنی همان عضو هیأترئیسه، عضو گروه دوستی پارلمانی ایران و فرانسه نیز بود. او از جمله حامیان جدی ابراهیم رئیسی در انتخابات ریاستجمهوری دوازدهم به شمار میآمد.
از این دست گافها زیادند مثلا کریمی قدوسی یکی از پرمدعاترین نمایندگان اصولگرای حال حاضر مجلس یازدهم زمانی لفظ واژه NPT را هم نمیدانست، چیست. او در همان موقع عضو کمیسیون امنیت ملی مجلس بود. در طرح دوفوریتی که در سال ۹۲ توسط جواد کریمی قدوسی تهیه و به هیاترئیسه مجلس ارائه شد، دو بار به معاهده «انپیتی» که مهمترین مبحث حقوق بینالملل در بحث انرژی اتمی است، اشاره شد و عجیب آنکه هر دوبار هم به زبان انگلیسی و هم به زبان فارسی نام این معاهده «ام پی تی، mpt» درج شده بود.
یکبار در عنوان طرح ۵ صفحهای و یک بار در متن آن به زبان انگلیسی. این طرح ۵ صفحهای که با خط خود کریمی قدوسی توسط اداره قوانین مجلس تکثیر و در اختیار خبرنگاران قرار گرفت در کادر مربوط به عنوان طرح این عبارت را با خود دارد: «الزام دولت به حفظ حقوق مسلم هستهای و مصادیق آن در چهارچوب معاهده «امپیتی» در مذاکرات هستهای.» در بند نهم این طرح نیز کریمی قدوسی عینا چنین نوشته بود: «هرگونه موافقت با خواستههای طرف مقابل نباید خارج از معاهده «mpt» باشد».
همین چند وقت پیش هم که آقای قالیباف رئیس مجلس از تلفظ ایالت آریزونا درماند و آن را آرزوینا خواند. البته ماجرایی که به معاون رئیس دولت قبل در مورد بهکاربردن کلمه فتوشاپ و خواندن آن به صورت «پی هوتوشاپ» نسبت میدادند نیز بماند.