نبض خبر

انتخاب معادل فارسی عجیب برای ترند

کد خبر: ۱۲۶۵۵۷۴
تاریخ انتشار: ۲۳ مهر ۱۴۰۳ - ۱۵:۵۳ 14 October 2024
تعداد بازدید : 586
کد خبر: ۱۲۶۵۵۷۴
|
۲۳ مهر ۱۴۰۳ - ۱۵:۵۳ 14 October 2024
|
5106 بازدید
|
۶
بازدید 5106
۶
به گفته نسرین پرویزی معاون واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، واژه فارسی «گرایه» برآمده از گرایش را معادل واژه تِرِند | Trend تصویب کرد، چرا که به تصویر این فرهنگستان، ترند به معنای چیزی است که مردم به آن علاقه نشان می‌دهند! این در حالی است که این واژه به کل اشتباه است و ترند در اغلب کارکردها به معنای روند است و نه علاقه! به عنوان نمونه در جمله «One region is attempting to buck the trend of economic decline / یک منطقه در تلاش است تا روند افت اقتصادی را کاهش دهد» خبری از علاقه نیست و بنابراین اساساً ترجمه فرهنگستان اشتباه است. توضیحات بامزه پرویزی را می‌بینید و می‌شنوید.
اشتراک گذاری
برچسب ها
مطالب مرتبط
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۵
در انتظار بررسی: ۰
انتشار یافته: ۶
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۶:۴۷ - ۱۴۰۳/۰۷/۲۳
برای همین " اشتباه سازی ها" بودجه دارند
سیام
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۷:۰۹ - ۱۴۰۳/۰۷/۲۳
بنظر "بازتاب" یا "رایج" بهتر از گرایه گویای trend باشد,
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۷:۴۲ - ۱۴۰۳/۰۷/۲۳
خسته نباشید...
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۸:۰۹ - ۱۴۰۳/۰۷/۲۳
دقیقا درست می فرمایید. گرایه درست نیست. ترند روند است
علی
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۲۰:۵۲ - ۱۴۰۳/۰۷/۲۳
گرای‌ش خودش ریشه ترکی داره و از گیرمک به معنای ورود به کاری یا ایده ای درست شده
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۲۲:۱۸ - ۱۴۰۳/۰۷/۲۳
چند ميليارد خرج این عملکرد میشه
نظرسنجی
عملکرد صد روز نخست دولت مسعود پزشکیان را چگونه ارزیابی می کنید؟